首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技翻译译员的专业伦理--以三一重工产品介绍英译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-17页
 Research Background and Significance第13-15页
 Thesis Framework第15-17页
Chapter 1 Literature Review第17-30页
   ·Development of Translation Ethics第17-22页
   ·Five Models of Translation Ethics by Chesterman第22-28页
   ·Status quo and Deficiency of Researches on Translation Ethics in China第28-30页
Chapter 2 Translator's Professional Norms and Morals第30-40页
   ·Translator's Ability第30-33页
     ·Professional Ability第30-32页
     ·Professional Development第32-33页
   ·Translator's Accountability第33-36页
     ·Accuracy & Justice第33-35页
     ·Confidentiality & Faithfulness第35-36页
   ·Feasibility of Using Chesterman's Models of Ethics to Guide Translation Activity of Science and Technology Translators第36-40页
Chapter 3 Text Analysis of SANY Product Introduction第40-61页
   ·Background of Translation Practice第40-43页
     ·Commissioner's Nature第40-41页
     ·Characteristics of Target Readers and Specific Requirements第41-43页
   ·Characteristics of SANY Product Introduction第43-55页
     ·Characteristics at Lexical Level第43-51页
       ·Multiple Professional Norms第43-46页
       ·Multiple Abstract Nouns第46-48页
       ·Two or More Nouns Used Together第48-50页
       ·Various Abbreviations第50-51页
     ·Characteristics at Syntactical Level第51-55页
       ·No-subject Sentences第51-53页
       ·Multiple Run-on Sentences第53-55页
   ·Problems in the First Version of C-E Translation of SANY Product Introduction第55-61页
     ·Word Redundancy第55-56页
     ·Inaccurate Expression第56-57页
     ·Improper Structure第57-59页
     ·Word to Word Translation第59-61页
Chapter 4 Norms and Its Guidance on Translation Activities of Science and Technology Translators under Translation Ethics第61-89页
   ·Ethics of Representation第61-68页
     ·Representing Original Information第62-65页
     ·Representing Original Style第65-68页
   ·Ethics of Communication第68-75页
     ·C-E Linguistic Differences第68-71页
     ·C-E Cultural Differences第71-75页
   ·Norm-based Ethics第75-81页
     ·Sentence Structure Transformation to Satisfy Target Reader's Expectancy第75-79页
     ·Domestication and Foreignization to Satisfy Target Readers' Expectancy第79-81页
   ·Ethics of Service第81-85页
     ·Service Object第82-83页
     ·Service Objectives第83-85页
   ·Ethics of Commitment第85-89页
     ·Translator's Professional Accountability第85-87页
     ·Translator's Self-development第87-89页
Conclusion第89-92页
Notes第92-93页
Bibliography第93-96页
Acknowledgements第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:基于语言接触理论的铁路科技术语英译汉探析
下一篇:高校网页简介英译的问题与对策--以湖南省本科院校网页简介英译为例