首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看五星级酒店宣传册英译

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Contents第9-12页
Introduction第12-28页
   ·Research Questions and Objectives of this Thesis第12-14页
 O.2 Literature Review第14-24页
     ·Hotel Brochure Translation Studies in China第14-20页
  O.2.2 Katharina Reiss and Text Typology第20-21页
     ·Hans J.Vermeer and Skopos Theory第21-23页
  O.2.4 Justa Holz-Manttari and Theory of Translational Action第23-24页
  O.2.5 Christiane Nord and Function plus Loyalty第24页
 O.3 Approaches and Methodology of this Thesis第24-28页
Chapter 1 A Brief Introduction to the Hotel Brochures & ExistingErrors in the C-E Translation of Five-Star Hotel Brochures第28-51页
   ·A Brief Introduction to the Hotel Brochures第28-34页
     ·Features of Hotel Brochures第28页
     ·Functions of Hotel Brochures第28-34页
   ·Skopos of the C-E Translation of Five-Star Hotel Brochures第34-35页
   ·Existing Errors in the C-E Translation of Five-Star Hotel Brochures第35-51页
     ·Multi-versions第36-42页
     ·Spelling Errors第42-47页
     ·Grammatical Errors第47-51页
Chapter 2 The Skopos Rule and the C-E Translation of the Five-StarHotel Brochures第51-67页
   ·Overriding Rule in the Hotel Brochure Translation第51-53页
   ·Annotation to Reproduce the Culture of the Source Language第53-59页
   ·Addition to Arouse the Target Reader's Interest & Curiosity第59-62页
   ·Adaptation to Better Transmit the Source Text Information第62-67页
Chapter 3 The Coherence Rule and the C-E Translation of theFive-Star Hotel Brochure第67-86页
   ·Being Coherent with the Target Language's Situations第67-68页
   ·Omission to Conform to the Target Reader's Thought Patterns and Aesthetic Habits第68-79页
     ·Omission in Sentences about Chinese Awards and Titles第71-74页
     ·Omission in Chinese Four-Character Phrases and Flowery Words Used in Hotel Brochures第74-79页
   ·Employing Casual Writing Tones to Get Closer to the Target Readers第79-86页
     ·Employing the Second Addressing Form第80-82页
     ·Employing Imperative Sentences第82-86页
Chapter 4 The Fidelity Rule and the C-E Translation of the Five-StarHotel Brochure第86-97页
   ·Being Faithful Imitation of the Source Text第86-87页
   ·Transliteration plus Literal Translation第87-90页
   ·Transliteration plus Annotation第90-94页
   ·Literal Translation plus Annotation第94-97页
Conclusion第97-101页
Bibliography第101-108页
Acknowledgements第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:任务型语言教学模式下学生对教师角色期待的研究
下一篇:目的论视角下的中国娱乐节目名称汉译英探析