摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
Contents | 第10-14页 |
Introduction | 第14-22页 |
·Research Background | 第14-15页 |
·Previous Studies on Program Title Translation | 第15-18页 |
·Purposes and Significance of This Research | 第18-19页 |
·Data Selection and Methodology | 第19-20页 |
·Thesis Structure | 第20-22页 |
Chapter 1 An Overview of Entertainment Program Titles and TheirTranslations | 第22-35页 |
·An Analysis of Entertainment Program | 第22-27页 |
·Definition of TV Entertainment Program | 第23-24页 |
·Genres of Entertainment Program | 第24-27页 |
·Functional Features of TV Entertainment Program Titles and Their Translations | 第27-31页 |
·Brevity and Meaningfulness | 第28页 |
·Entertainment | 第28-30页 |
·Topic Prominence | 第30-31页 |
·Language Features of TV Entertainment Program Titles and Their Translations | 第31-35页 |
·Frequent Use of Phrases | 第32-34页 |
·Subject-Predicate Structure | 第32页 |
·Verb-Object Structure | 第32-33页 |
·Adjective-Noun Structure | 第33页 |
·Noun-Noun Structure | 第33-34页 |
·The Use of Short Sentence | 第34页 |
·The Use of Present Tense or Present Continuous Tense | 第34-35页 |
Chapter 2 Guidance of Skopos Theory in Translation of Entertainment ProgramTitles | 第35-50页 |
·An Overview of Skopos theory | 第36-45页 |
·Reasons for Selecting Skopos Theory | 第36-38页 |
·A Brief Introduction of Theory | 第38-44页 |
·Three Rules | 第40-43页 |
·Text Typology in Skopotheorie | 第43-44页 |
·Nord's Functional Classification of Translation Errors | 第44-45页 |
·Skopos in Chinese TV Entertainment Program Titles Translation | 第45-46页 |
·Realization of Informative Function | 第46-47页 |
·Realization of Aesthetic Function | 第47-48页 |
·Realization of Vocative Function | 第48-50页 |
Chapter 3 Application of Skopos Theory to TV Entertainment Program TitlesTranslation | 第50-80页 |
·Classification and Analysis of the Existing Translation Errors | 第50-61页 |
·Pragmatic Translation Errors | 第51-55页 |
·Word for Word Translation | 第51-53页 |
·Omission of Useful Information | 第53-54页 |
·Recurrence of Useless Information | 第54页 |
·Absence of Necessary Further Explanations of Source Text | 第54-55页 |
·Cultural Translation Errors | 第55-57页 |
·Linguistic Translation Errors | 第57-60页 |
·Pinyin or English | 第57-59页 |
·Grammatical Mistakes | 第59页 |
·Chinglish | 第59-60页 |
·Text-Specific Translation Errors | 第60-61页 |
·Successful Translations of Entertainment Program Titles | 第61-62页 |
·Modification of Entertainment Program Titles Translation without English Version | 第62-63页 |
·Suggested Methods of Entertaiment Program Titles Translation in light of Skopos Theory | 第63-75页 |
·Literal Translation | 第64-68页 |
·Free Translation | 第68-71页 |
·Combination of Literal Translalion and Free Translation | 第71-75页 |
·Analyses of Techniques in Entertainment Program Titles Translation in Light of Skopostheorie | 第75-80页 |
·Omission | 第75-77页 |
·Adaptive | 第77-78页 |
·Addition | 第78-80页 |
Conclusion | 第80-84页 |
Bibliography | 第84-89页 |
Appendix | 第89-93页 |
Acknowledgements | 第93-94页 |