首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的中国娱乐节目名称汉译英探析

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Contents第10-14页
Introduction第14-22页
   ·Research Background第14-15页
   ·Previous Studies on Program Title Translation第15-18页
   ·Purposes and Significance of This Research第18-19页
   ·Data Selection and Methodology第19-20页
   ·Thesis Structure第20-22页
Chapter 1 An Overview of Entertainment Program Titles and TheirTranslations第22-35页
   ·An Analysis of Entertainment Program第22-27页
     ·Definition of TV Entertainment Program第23-24页
     ·Genres of Entertainment Program第24-27页
   ·Functional Features of TV Entertainment Program Titles and Their Translations第27-31页
     ·Brevity and Meaningfulness第28页
     ·Entertainment第28-30页
     ·Topic Prominence第30-31页
   ·Language Features of TV Entertainment Program Titles and Their Translations第31-35页
     ·Frequent Use of Phrases第32-34页
       ·Subject-Predicate Structure第32页
       ·Verb-Object Structure第32-33页
       ·Adjective-Noun Structure第33页
       ·Noun-Noun Structure第33-34页
     ·The Use of Short Sentence第34页
     ·The Use of Present Tense or Present Continuous Tense第34-35页
Chapter 2 Guidance of Skopos Theory in Translation of Entertainment ProgramTitles第35-50页
   ·An Overview of Skopos theory第36-45页
     ·Reasons for Selecting Skopos Theory第36-38页
     ·A Brief Introduction of Theory第38-44页
       ·Three Rules第40-43页
       ·Text Typology in Skopotheorie第43-44页
     ·Nord's Functional Classification of Translation Errors第44-45页
   ·Skopos in Chinese TV Entertainment Program Titles Translation第45-46页
   ·Realization of Informative Function第46-47页
   ·Realization of Aesthetic Function第47-48页
   ·Realization of Vocative Function第48-50页
Chapter 3 Application of Skopos Theory to TV Entertainment Program TitlesTranslation第50-80页
   ·Classification and Analysis of the Existing Translation Errors第50-61页
     ·Pragmatic Translation Errors第51-55页
       ·Word for Word Translation第51-53页
       ·Omission of Useful Information第53-54页
       ·Recurrence of Useless Information第54页
       ·Absence of Necessary Further Explanations of Source Text第54-55页
     ·Cultural Translation Errors第55-57页
     ·Linguistic Translation Errors第57-60页
       ·Pinyin or English第57-59页
       ·Grammatical Mistakes第59页
       ·Chinglish第59-60页
     ·Text-Specific Translation Errors第60-61页
   ·Successful Translations of Entertainment Program Titles第61-62页
   ·Modification of Entertainment Program Titles Translation without English Version第62-63页
   ·Suggested Methods of Entertaiment Program Titles Translation in light of Skopos Theory第63-75页
     ·Literal Translation第64-68页
     ·Free Translation第68-71页
     ·Combination of Literal Translalion and Free Translation第71-75页
   ·Analyses of Techniques in Entertainment Program Titles Translation in Light of Skopostheorie第75-80页
     ·Omission第75-77页
     ·Adaptive第77-78页
     ·Addition第78-80页
Conclusion第80-84页
Bibliography第84-89页
Appendix第89-93页
Acknowledgements第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论看五星级酒店宣传册英译
下一篇:中草药简介翻译问题及对策