首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧翻译中译者主体性的彰显--以朱生豪译《威尼斯商人》为例

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 Drama and Drama Translation第17-34页
   ·Drama第17-21页
     ·Characteristics of Drama第18-19页
     ·Linguistic Features of Drama第19-21页
   ·Drama Translation第21-34页
     ·Particularities of Drama Translation第22-26页
       ·Double Readerships第23页
       ·Audio-Visual Properties第23-24页
       ·No Annotations第24-25页
       ·Intelligibility第25-26页
     ·Drama Translation Study in China第26-29页
     ·Drama Translation Study in the West第29-34页
Chapter 2 Necessity of Manifestation of Translator's Subjectivity inDrama Translation第34-53页
   ·Two Aspects Worthing Translator's Attention in Drama Translation第34-38页
     ·Reading DramaticTexts as Literature第35-37页
     ·Translating DramaticTexts as Stage Art第37-38页
   ·Shift of Translator's Status in Translation Studies第38-53页
     ·The Status of Translator in Traditional Translation Studies第38-45页
       ·The Translator as a Faithful Servant第40-43页
       ·The Invisible Translator第43-44页
   Summary第44-45页
     ·The Status of Translator since Cultural Turn in Translation Studies第45-53页
       ·The Cultural Turn第46-47页
       ·Recognition of Translator's Subjective Role第47-52页
   Summary第52-53页
Chapter 3 Manifestation of Translator's Subjectivity in ZhuShenghao's Version of The Merchant of Venice第53-92页
   ·About the Play and Its Author第53-55页
   ·About the Chinese Versions and Translator Zhu Shenghao第55-58页
     ·The Chinese Versions第55-56页
     ·Life of Zhu Shenghao第56-58页
   ·Macro Display of Zhu's Subjectivity in the Translation第58-71页
     ·Zhu's Subjectivity in Selecting the Original Text第59-62页
       ·Personal Preference第60-61页
       ·Patriotic Passion第61-62页
     ·Zhu's Subjectivity in Adopting Translation Strategies第62-69页
     ·Zhu's Subjectivity in Determining the Target Readers第69-71页
   ·Micro Display of Zhu's Subjectivity in the Translation第71-92页
     ·Embodiment of Re-creation in the Play第72-87页
       ·Linguistic Symbol Level第72-78页
       ·Artistic Image Level第78-80页
       ·Intrinsic Meaning Level第80-83页
       ·Symbolic Implication Level第83-87页
     ·Limitations of Re-creation in the Play第87-92页
Chapter 4 Enlightenment of Translator's Subjectivity on DramaTranslation第92-98页
   ·Revelations第92页
   ·Relevant Explorations第92-96页
     ·The Author vs. The Translator第94-95页
     ·The Translator vs. The Reader第95页
     ·The Translator vs. The Source Text第95-96页
   ·Innovation of Subjectivity on Ontology第96-98页
Conclusion第98-100页
Bibliography第100-105页
Acknowledgements第105-106页
攻读学位期间主要的研究成果目录第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:李白诗歌英译中意象再造:格式塔意象视角
下一篇:从语境理论视角分析戴乃迭英译版《边城》对湘西文化的传播