| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| Chapter 1 Drama and Drama Translation | 第17-34页 |
| ·Drama | 第17-21页 |
| ·Characteristics of Drama | 第18-19页 |
| ·Linguistic Features of Drama | 第19-21页 |
| ·Drama Translation | 第21-34页 |
| ·Particularities of Drama Translation | 第22-26页 |
| ·Double Readerships | 第23页 |
| ·Audio-Visual Properties | 第23-24页 |
| ·No Annotations | 第24-25页 |
| ·Intelligibility | 第25-26页 |
| ·Drama Translation Study in China | 第26-29页 |
| ·Drama Translation Study in the West | 第29-34页 |
| Chapter 2 Necessity of Manifestation of Translator's Subjectivity inDrama Translation | 第34-53页 |
| ·Two Aspects Worthing Translator's Attention in Drama Translation | 第34-38页 |
| ·Reading DramaticTexts as Literature | 第35-37页 |
| ·Translating DramaticTexts as Stage Art | 第37-38页 |
| ·Shift of Translator's Status in Translation Studies | 第38-53页 |
| ·The Status of Translator in Traditional Translation Studies | 第38-45页 |
| ·The Translator as a Faithful Servant | 第40-43页 |
| ·The Invisible Translator | 第43-44页 |
| Summary | 第44-45页 |
| ·The Status of Translator since Cultural Turn in Translation Studies | 第45-53页 |
| ·The Cultural Turn | 第46-47页 |
| ·Recognition of Translator's Subjective Role | 第47-52页 |
| Summary | 第52-53页 |
| Chapter 3 Manifestation of Translator's Subjectivity in ZhuShenghao's Version of The Merchant of Venice | 第53-92页 |
| ·About the Play and Its Author | 第53-55页 |
| ·About the Chinese Versions and Translator Zhu Shenghao | 第55-58页 |
| ·The Chinese Versions | 第55-56页 |
| ·Life of Zhu Shenghao | 第56-58页 |
| ·Macro Display of Zhu's Subjectivity in the Translation | 第58-71页 |
| ·Zhu's Subjectivity in Selecting the Original Text | 第59-62页 |
| ·Personal Preference | 第60-61页 |
| ·Patriotic Passion | 第61-62页 |
| ·Zhu's Subjectivity in Adopting Translation Strategies | 第62-69页 |
| ·Zhu's Subjectivity in Determining the Target Readers | 第69-71页 |
| ·Micro Display of Zhu's Subjectivity in the Translation | 第71-92页 |
| ·Embodiment of Re-creation in the Play | 第72-87页 |
| ·Linguistic Symbol Level | 第72-78页 |
| ·Artistic Image Level | 第78-80页 |
| ·Intrinsic Meaning Level | 第80-83页 |
| ·Symbolic Implication Level | 第83-87页 |
| ·Limitations of Re-creation in the Play | 第87-92页 |
| Chapter 4 Enlightenment of Translator's Subjectivity on DramaTranslation | 第92-98页 |
| ·Revelations | 第92页 |
| ·Relevant Explorations | 第92-96页 |
| ·The Author vs. The Translator | 第94-95页 |
| ·The Translator vs. The Reader | 第95页 |
| ·The Translator vs. The Source Text | 第95-96页 |
| ·Innovation of Subjectivity on Ontology | 第96-98页 |
| Conclusion | 第98-100页 |
| Bibliography | 第100-105页 |
| Acknowledgements | 第105-106页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第106页 |