ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-14页 |
·Research Background | 第12页 |
·Research Objectives | 第12-13页 |
·Thesis Structure | 第13-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-19页 |
·Researches on the C-E Translation of cultural relics and documents exhibitstexts in West | 第14-17页 |
·From Genres Perspective | 第14-16页 |
·Researches from Cultural or Textual Perspectives | 第16-17页 |
·Researches on the C-E Translation of the interpretive texts of cultural relicsand documents exhibits in China | 第17-19页 |
·Researches from Functional Perspective | 第17页 |
·Researches from the Perspective of public purpose | 第17-19页 |
CHAPTER III FUNCTIONALIST THEORY | 第19-25页 |
·Development of Functionalist Theory | 第19-20页 |
·Key Points of Functionalist | 第20-21页 |
·Skopos Rule | 第20页 |
·Coherence rule | 第20-21页 |
·Intratextual Coherence Rule | 第20页 |
·Intertextual Coherence Rule | 第20-21页 |
·Function plus Loyalty | 第21页 |
·Functionalist and Translation | 第21-22页 |
·The Main Features of Interpretive Texts of Cultural Relics and Exhibits in Museum | 第22-25页 |
·Precise and objective | 第22-23页 |
·Informative and Interesting | 第23页 |
·Being Simple and Concise | 第23-24页 |
·flexible | 第24-25页 |
CHAPTER IV THE C-E TRANSLATION OF INTERPRETIVE TEXTS OF CULTURAL RELICS AND EXIBITS IN MUSEUM | 第25-37页 |
·“Function plus Loyalty”Principle for C-E Translation of ITCRE | 第25-27页 |
·Functionalism emphasizes Function and Loyalty | 第25-26页 |
·Functions of Interpretive texts of Cultural Relics and Document Exhibits in Museums | 第26-27页 |
·Feasibility and Necessity of Application of Functional Theory to the Study of Interpretive Texts of Cultural Relics Exhibits in Museum | 第27-28页 |
·Feasibility | 第27-28页 |
·Necessity | 第28页 |
·Strategies of C-E Translation of ITCRE | 第28-35页 |
·Adjustment Translation | 第29页 |
·Addition and Omission | 第29-32页 |
·Addition | 第29-31页 |
·Omission | 第31-32页 |
·Integration and Rewriting of Discourse | 第32-33页 |
·Literal Translation | 第33-34页 |
·Transliteration | 第34-35页 |
·Annotation | 第35页 |
·Translator's Qualifications | 第35-37页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第37-39页 |
·Major Findings | 第37页 |
·Limitations and Suggestions | 第37-39页 |
BIBLIOGRAPHY | 第39-41页 |