| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-14页 |
| ·Research Background | 第12页 |
| ·Research Objectives | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-19页 |
| ·Researches on the C-E Translation of cultural relics and documents exhibitstexts in West | 第14-17页 |
| ·From Genres Perspective | 第14-16页 |
| ·Researches from Cultural or Textual Perspectives | 第16-17页 |
| ·Researches on the C-E Translation of the interpretive texts of cultural relicsand documents exhibits in China | 第17-19页 |
| ·Researches from Functional Perspective | 第17页 |
| ·Researches from the Perspective of public purpose | 第17-19页 |
| CHAPTER III FUNCTIONALIST THEORY | 第19-25页 |
| ·Development of Functionalist Theory | 第19-20页 |
| ·Key Points of Functionalist | 第20-21页 |
| ·Skopos Rule | 第20页 |
| ·Coherence rule | 第20-21页 |
| ·Intratextual Coherence Rule | 第20页 |
| ·Intertextual Coherence Rule | 第20-21页 |
| ·Function plus Loyalty | 第21页 |
| ·Functionalist and Translation | 第21-22页 |
| ·The Main Features of Interpretive Texts of Cultural Relics and Exhibits in Museum | 第22-25页 |
| ·Precise and objective | 第22-23页 |
| ·Informative and Interesting | 第23页 |
| ·Being Simple and Concise | 第23-24页 |
| ·flexible | 第24-25页 |
| CHAPTER IV THE C-E TRANSLATION OF INTERPRETIVE TEXTS OF CULTURAL RELICS AND EXIBITS IN MUSEUM | 第25-37页 |
| ·“Function plus Loyalty”Principle for C-E Translation of ITCRE | 第25-27页 |
| ·Functionalism emphasizes Function and Loyalty | 第25-26页 |
| ·Functions of Interpretive texts of Cultural Relics and Document Exhibits in Museums | 第26-27页 |
| ·Feasibility and Necessity of Application of Functional Theory to the Study of Interpretive Texts of Cultural Relics Exhibits in Museum | 第27-28页 |
| ·Feasibility | 第27-28页 |
| ·Necessity | 第28页 |
| ·Strategies of C-E Translation of ITCRE | 第28-35页 |
| ·Adjustment Translation | 第29页 |
| ·Addition and Omission | 第29-32页 |
| ·Addition | 第29-31页 |
| ·Omission | 第31-32页 |
| ·Integration and Rewriting of Discourse | 第32-33页 |
| ·Literal Translation | 第33-34页 |
| ·Transliteration | 第34-35页 |
| ·Annotation | 第35页 |
| ·Translator's Qualifications | 第35-37页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第37-39页 |
| ·Major Findings | 第37页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第37-39页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第39-41页 |