首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语文献中被动句的翻译--以《美国法律概况》第16章的翻译为例

内容摘要第1-5页
Abstract第5-6页
目录第6-7页
第一章 引言第7-9页
   ·项目背景与意义第7页
   ·选题背景第7-8页
   ·报告结构第8-9页
第二章 被动句的直译第9-11页
   ·隐藏或弱化法律主体第9页
   ·强调受动对象第9-11页
第三章 被动句的意译第11-15页
   ·添词与省词第11-12页
   ·词性转换第12-13页
   ·调整语序第13-15页
第四章 总结第15-16页
参考文献第16-17页
附录1 原文第17-43页
附录2 译文第43-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从语篇衔接视角探索涉外合同汉译
下一篇:英语法律文献中限定性定语从句的解读及其翻译