| 内容摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| ·项目背景 | 第7页 |
| ·项目目标 | 第7-8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 涉外合同与语篇衔接理论简介 | 第10-13页 |
| ·涉外经济合同的篇章结构 | 第10页 |
| ·涉外经济合同的文体特征 | 第10-11页 |
| ·语篇衔接理论简介 | 第11-12页 |
| ·小结 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译难点及处理方法 | 第13-20页 |
| ·翻译难点 | 第13页 |
| ·翻译准备 | 第13-14页 |
| ·处理方法 | 第14-19页 |
| ·照应 | 第14-15页 |
| ·替代 | 第15-16页 |
| ·连接 | 第16-18页 |
| ·词汇衔接 | 第18-19页 |
| ·小结 | 第19-20页 |
| 第四章 总结 | 第20-22页 |
| ·翻译经验 | 第20页 |
| ·翻译教训 | 第20-21页 |
| ·待解决问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-43页 |
| 附录2 译文 | 第43-61页 |
| 致谢 | 第61页 |