摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgments | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Background and Necessity of the Translation Project | 第10-11页 |
·Objectives and Significance of the Translation Project | 第11-13页 |
·Layout of the Translation Project Report | 第13-14页 |
Chapter Two Translation Research Background | 第14-18页 |
·Theoretical Basis | 第14-15页 |
·Dynamic Equivalence | 第14-15页 |
·Introduction to the Source Text | 第15-18页 |
·Profile of the Author of the ST | 第15-16页 |
·Brief Introduction to the ST | 第16页 |
·Analysis of the ST | 第16-18页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第18-28页 |
·Difficulties in Translation | 第18-19页 |
·Translation Preparation | 第19-20页 |
·Methods Applied in Translation | 第20-28页 |
·Combination and Segmentation | 第20-22页 |
·Restructuring of the Syntactical Order | 第22-23页 |
·Amplification | 第23-25页 |
·Sequential Translation | 第25-28页 |
Chapter Four Translation Summary | 第28-31页 |
·Summary of the Translation Experience | 第28-29页 |
·Summary of the Unresolved Problems | 第29-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix One The Source Text | 第32-49页 |
Appendix Two The Target Text | 第49-71页 |