游记中的文体变异--以《罗马、那不勒斯与佛罗伦萨》文本汉译为例
| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
| ·翻译任务背景介绍 | 第10页 |
| ·委托方性质 | 第10页 |
| ·委托方要求 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·翻译人员的确定与任务分配 | 第11页 |
| ·翻译工具的准备、翻译策略的选择以及术语表的制定 | 第11-12页 |
| ·翻译计划的安排 | 第12页 |
| ·翻译过程 | 第12-15页 |
| ·文本分析 | 第12页 |
| ·翻译任务的执行情况 | 第12-13页 |
| ·突发事件的处理情况 | 第13页 |
| ·审校的具体方法和委托方的评价 | 第13-15页 |
| 第三章 文体变异翻译案例分析 | 第15-24页 |
| ·翻译中遇到的问题 | 第15-16页 |
| ·忽视目标语读者的接受程度 | 第15页 |
| ·不符合译入语行文习惯和语言风格 | 第15-16页 |
| ·词汇和文体层面不忠于原文本 | 第16页 |
| ·文体变异的原因 | 第16-17页 |
| ·变异的合理性 | 第16页 |
| ·变异的合宜性 | 第16-17页 |
| ·文体变异的表现 | 第17-24页 |
| ·词汇变异 | 第17-19页 |
| ·句法变异 | 第19-21页 |
| ·拼写变异 | 第21-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| ·译后效果(译者、委托人、读者) | 第24页 |
| ·对翻译实践中出现问题的思考 | 第24-25页 |
| ·对翻译基本功和翻译技巧的思考 | 第24-25页 |
| ·对翻译人员和翻译工作的思考 | 第25页 |
| ·对今后翻译工作的启发和展望 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-66页 |
| 致谢 | 第66-67页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果 | 第67页 |