首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

游记中的文体变异--以《罗马、那不勒斯与佛罗伦萨》文本汉译为例

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-9页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-11页
   ·翻译任务背景介绍第10页
   ·委托方性质第10页
   ·委托方要求第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-15页
   ·译前准备第11-12页
     ·翻译人员的确定与任务分配第11页
     ·翻译工具的准备、翻译策略的选择以及术语表的制定第11-12页
     ·翻译计划的安排第12页
   ·翻译过程第12-15页
     ·文本分析第12页
     ·翻译任务的执行情况第12-13页
     ·突发事件的处理情况第13页
     ·审校的具体方法和委托方的评价第13-15页
第三章 文体变异翻译案例分析第15-24页
   ·翻译中遇到的问题第15-16页
     ·忽视目标语读者的接受程度第15页
     ·不符合译入语行文习惯和语言风格第15-16页
     ·词汇和文体层面不忠于原文本第16页
   ·文体变异的原因第16-17页
     ·变异的合理性第16页
     ·变异的合宜性第16-17页
   ·文体变异的表现第17-24页
     ·词汇变异第17-19页
     ·句法变异第19-21页
     ·拼写变异第21-24页
第四章 翻译实践总结第24-26页
   ·译后效果(译者、委托人、读者)第24页
   ·对翻译实践中出现问题的思考第24-25页
     ·对翻译基本功和翻译技巧的思考第24-25页
     ·对翻译人员和翻译工作的思考第25页
   ·对今后翻译工作的启发和展望第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-66页
致谢第66-67页
攻读学位期间取得的科研成果第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:校外美术课程生态化教学初探
下一篇:女性主义视角下的《杀死一只知更鸟》汉译本研究