首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性角度比较Tess of the DUrbervilles的两种中译本

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-11页
第一章 Tess of the D’Urbervilles 中译本及研究现状第11-18页
 第一节 Tess of the D’Urbervilles 及其译本介绍第11-14页
  一、 Tess of the D’Urbervilles 简介第11-12页
  二、 Tess of the D’Urbervilles 张谷若和孙法理译本情况和选择原因第12-14页
 第二节 Tess of the D’Urbervilles 中译本的研究现状第14-17页
 本章小结第17-18页
第二章 阐释学与译者主体性第18-27页
 第一节 阐释学第18-20页
 第二节 阐释学下的译者主体性第20-26页
 本章小结第26-27页
第三章 译者主体性下的译本分析第27-44页
 第一节 词汇的阐释第27-36页
  一、 语义不同,词汇不同第27-30页
  二、 语义相同,词汇不同第30-36页
 第二节 句子的阐释第36-43页
 本章小结第43-44页
第四章 译者主体性下的差异原因讨论第44-58页
 第一节 个人经历的痕迹第44-47页
  一、 张氏译本的古文风格与乡土气息第44-46页
  二、 孙氏译本的欧化风格与城市气息第46-47页
 第二节 阐释理念的差异第47-54页
  一、 张谷若的阐释理念第47-52页
  二、 孙法理的阐释理念第52-54页
 第三节 目的语读者的差异第54-57页
  一、 张氏译本的目的语读者特点第55-56页
  二、 孙氏译本的目的语读者特点第56-57页
 本章小结第57-58页
结论第58-60页
参考文献第60-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:艺术的终结与美学的解放--阿瑟·丹托“艺术终结论”研究
下一篇:论大江健三郎的《万延元年的足球队》