中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 Tess of the D’Urbervilles 中译本及研究现状 | 第11-18页 |
第一节 Tess of the D’Urbervilles 及其译本介绍 | 第11-14页 |
一、 Tess of the D’Urbervilles 简介 | 第11-12页 |
二、 Tess of the D’Urbervilles 张谷若和孙法理译本情况和选择原因 | 第12-14页 |
第二节 Tess of the D’Urbervilles 中译本的研究现状 | 第14-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第二章 阐释学与译者主体性 | 第18-27页 |
第一节 阐释学 | 第18-20页 |
第二节 阐释学下的译者主体性 | 第20-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第三章 译者主体性下的译本分析 | 第27-44页 |
第一节 词汇的阐释 | 第27-36页 |
一、 语义不同,词汇不同 | 第27-30页 |
二、 语义相同,词汇不同 | 第30-36页 |
第二节 句子的阐释 | 第36-43页 |
本章小结 | 第43-44页 |
第四章 译者主体性下的差异原因讨论 | 第44-58页 |
第一节 个人经历的痕迹 | 第44-47页 |
一、 张氏译本的古文风格与乡土气息 | 第44-46页 |
二、 孙氏译本的欧化风格与城市气息 | 第46-47页 |
第二节 阐释理念的差异 | 第47-54页 |
一、 张谷若的阐释理念 | 第47-52页 |
二、 孙法理的阐释理念 | 第52-54页 |
第三节 目的语读者的差异 | 第54-57页 |
一、 张氏译本的目的语读者特点 | 第55-56页 |
二、 孙氏译本的目的语读者特点 | 第56-57页 |
本章小结 | 第57-58页 |
结论 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-65页 |
致谢 | 第65页 |