首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语诗歌翻译中节奏美的传递

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Background of the Present Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14页
   ·Purpose of the Study第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-44页
   ·Introductions of Rhythm第17-24页
     ·Rhythm in English Poems第18-21页
     ·Rhythm in Chinese Poems第21-23页
     ·Similarities and Differences of Rhythm Beauty Between English and Chinese Poems第23-24页
   ·Beauty of Rhythm第24-27页
   ·An Overview of the Translation of English Poems第27-33页
     ·Strategies Commonly Used in the Translation of English Poems第27-31页
     ·Development of the Translation of English Poems第31-33页
   ·The Translator as the Aesthetic Subject第33-44页
     ·Aesthetic Perspectives第33-35页
     ·Aesthetic Competence第35-40页
     ·Three Aesthetic Stages第40-44页
Chapter 3 The Transference of Beauty on Rhythm in the Translation of English Poems第44-71页
   ·Translators of Two Different Identities第44-45页
   ·Strategies Applied in the Translation of Beauty on Rhythm Between Poet and Researcher Translator第45-67页
     ·Different Aesthetic Viewpoints on Rhythm Transference Between Poet and Researcher Translator第45-50页
       ·Aesthetic Perspectives of a Poet Translator第46-48页
       ·Aesthetic Perspectives of a Researcher Translator第48-50页
     ·Achievements in Rhythm Transference Between Poet and Researcher Translator第50-56页
       ·Aesthetic Competence of a Poet Translator第51-54页
       ·Aesthetic Competence of a Researcher Translator第54-56页
     ·Aesthetic Re-creation in Rhythm Transference Between Poet and Researcher Translator第56-59页
       ·Poet Translator’s Aesthetic Choice第56-58页
       ·Researcher Translator’s Formal Choice第58-59页
     ·Different Considerations of Aesthetic Acceptance on Rhythm Transference Between Poet and Researcher Translator第59-67页
       ·Readers With Aesthetic Appreciation第60-62页
       ·Readers With Research Purposes第62-67页
   ·Enlightenment and Sublimation of the Study第67-71页
     ·Analyses and Critics on Reasons for Different Choices of Strategies第68页
     ·Values of Poet and Researcher Translator’s Translations第68-69页
     ·Requirements for Translators in the Translation of English Poems.57第69-71页
Chapter 4 Conclusion第71-75页
   ·Major Findings第71-72页
   ·Possible Contributions第72-73页
   ·Limitations and Suggestions第73-75页
References第75-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下《丰乳肥臀》英译本中改写现象的研究
下一篇:功能对等理论视角下的《金色笔记》隐喻翻译研究