| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第一章 绪论 | 第11-14页 |
| ·研究背景 | 第11页 |
| ·研究问题和研究意义 | 第11-12页 |
| ·研究问题 | 第11-12页 |
| ·研究意义 | 第12页 |
| ·研究方法与语料来源 | 第12-13页 |
| ·论文框架 | 第13-14页 |
| 第二章 文献综述 | 第14-18页 |
| ·引言 | 第14页 |
| ·交替传译的定义及特点 | 第14-15页 |
| ·西方交替传译研究简介及研究特点 | 第15-16页 |
| ·中国交替传译研究简介及研究特点 | 第16页 |
| ·前人在认知翻译学视域下对交替传译的研究 | 第16-17页 |
| ·小结 | 第17-18页 |
| 第三章 理论框架 | 第18-21页 |
| ·引言 | 第18页 |
| ·认知翻译学理论背景 | 第18-19页 |
| ·认知翻译学理论简介 | 第19页 |
| ·认知翻译学研究的内容和方法 | 第19-20页 |
| ·“翻译的‘两个世界’”和“和谐翻译”原则 | 第20页 |
| ·小结 | 第20-21页 |
| 第四章 “两会”杨洁篪答中外记者问交替传译案例分析 | 第21-28页 |
| ·引言 | 第21页 |
| ·案例分析 | 第21-27页 |
| ·选择词汇层面 | 第22-24页 |
| ·选择短语层面 | 第24-26页 |
| ·选择句子层面 | 第26-27页 |
| ·小结 | 第27-28页 |
| 第五章 结论 | 第28-29页 |
| ·文章主要观点 | 第28页 |
| ·本研究的局限之处与展望 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-66页 |
| 致谢 | 第66页 |