首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等论指导下语序差异对口译的影响

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
目录第10-12页
第一章 绪论第12-14页
   ·论文研究背景第12页
   ·论文研究内容第12-13页
   ·论文框架第13-14页
第二章 语言体系分析第14-16页
   ·语语言的特征对比第14页
     ·英语的语言特征第14页
     ·汉语的语言特征第14页
   ·语序的概念第14-15页
   ·英汉双语语序特征对比第15-16页
第三章 功能对等理论第16-19页
   ·功能对等理论的提出第16-17页
   ·功能对等理论在翻译中的应用第17-19页
     ·语词汇的对等第17页
     ·双语句法的对等第17-19页
第四章 具体案例分析第19-26页
   ·语序差异产生的原因第19-21页
     ·汉语语系语体的差异第19页
     ·中西方民族思维方式及文化差异第19-21页
       ·地域文化第20-21页
       ·宗教信仰第21页
   ·会议口译语序表述的要求第21-26页
     ·会议口译中语序的顺译法第22-23页
     ·会议口译中语序的变译法第23-26页
第五章 会场中口译调整语序策略第26-33页
   ·口译中的归化和异化第26页
   ·增补和省译第26-31页
     ·增补第26-28页
       ·结构增补第27页
       ·意义增补第27-28页
       ·修辞增补第28页
     ·省译第28-29页
     ·转换第29-31页
       ·语境取意第30页
       ·解创新第30页
       ·语篇层的转换第30-31页
   ·语序研究在口译教学上的应用第31-33页
     ·跨文化交际意识的培养第31页
     ·口译写作教学建议方案第31页
     ·总结第31-33页
第六章 结语第33-34页
参考文献第34-35页
附录第35-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在交替传译中的应用—《吸血鬼日记》口译结果分析
下一篇:认知翻译学视域下记者招待会中的交替传译研究--以2013年杨洁篪“两会”答记者问为例