功能对等论指导下语序差异对口译的影响
| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 目录 | 第10-12页 |
| 第一章 绪论 | 第12-14页 |
| ·论文研究背景 | 第12页 |
| ·论文研究内容 | 第12-13页 |
| ·论文框架 | 第13-14页 |
| 第二章 语言体系分析 | 第14-16页 |
| ·语语言的特征对比 | 第14页 |
| ·英语的语言特征 | 第14页 |
| ·汉语的语言特征 | 第14页 |
| ·语序的概念 | 第14-15页 |
| ·英汉双语语序特征对比 | 第15-16页 |
| 第三章 功能对等理论 | 第16-19页 |
| ·功能对等理论的提出 | 第16-17页 |
| ·功能对等理论在翻译中的应用 | 第17-19页 |
| ·语词汇的对等 | 第17页 |
| ·双语句法的对等 | 第17-19页 |
| 第四章 具体案例分析 | 第19-26页 |
| ·语序差异产生的原因 | 第19-21页 |
| ·汉语语系语体的差异 | 第19页 |
| ·中西方民族思维方式及文化差异 | 第19-21页 |
| ·地域文化 | 第20-21页 |
| ·宗教信仰 | 第21页 |
| ·会议口译语序表述的要求 | 第21-26页 |
| ·会议口译中语序的顺译法 | 第22-23页 |
| ·会议口译中语序的变译法 | 第23-26页 |
| 第五章 会场中口译调整语序策略 | 第26-33页 |
| ·口译中的归化和异化 | 第26页 |
| ·增补和省译 | 第26-31页 |
| ·增补 | 第26-28页 |
| ·结构增补 | 第27页 |
| ·意义增补 | 第27-28页 |
| ·修辞增补 | 第28页 |
| ·省译 | 第28-29页 |
| ·转换 | 第29-31页 |
| ·语境取意 | 第30页 |
| ·解创新 | 第30页 |
| ·语篇层的转换 | 第30-31页 |
| ·语序研究在口译教学上的应用 | 第31-33页 |
| ·跨文化交际意识的培养 | 第31页 |
| ·口译写作教学建议方案 | 第31页 |
| ·总结 | 第31-33页 |
| 第六章 结语 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录 | 第35-48页 |