| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Contents | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Background and Significance of the Report | 第10页 |
| ·Description of the Project | 第10-11页 |
| ·The Structure of the Report | 第11-13页 |
| Chapter Two Cross Reference between the Original and the Translated Texts | 第13-63页 |
| Chapter Three Commentary on the Translation of PSE Based on Skopos Theory | 第63-82页 |
| ·An Brief Introduction to the Skopos Theory | 第63-66页 |
| ·Main Contents of the Skopos Theory | 第63-64页 |
| ·Three Rules of the Skopos Theory | 第64-66页 |
| ·The Skopos Rule | 第64-65页 |
| ·Intra-textual Coherence Rule | 第65页 |
| ·Inter-textual Coherence Rule | 第65-66页 |
| ·The Skopos Analysis of the Translation of Eyewitness:Spy | 第66-82页 |
| ·The Skopos Rule of the Translation | 第66-70页 |
| ·Technical Term Translation | 第66-68页 |
| ·Acronym Translation | 第68-69页 |
| ·Subtitle Translation | 第69-70页 |
| ·The Intra-textual Coherence Rule of the Translation | 第70-77页 |
| ·Annotated Translation | 第71-73页 |
| ·Amplification | 第73-74页 |
| ·Translation to Chinese Conventions | 第74-75页 |
| ·Translation of Passive Sentence | 第75-76页 |
| ·Translation of Long Sentence | 第76-77页 |
| ·The Inter-textual Coherence Rule of the Translation | 第77-82页 |
| ·Maintaining the Structure of Original Sentence | 第78-79页 |
| ·Using Four-character Idioms | 第79-82页 |
| Chapter Four Conclusion | 第82-84页 |
| ·Findings of the Report | 第82-83页 |
| ·Deficiencies and Expectations of the Report | 第83-84页 |
| References | 第84-85页 |
| Acknowledgements | 第85页 |