首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《金锁记》自译的后殖民主义视角

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-7页
第一章 绪论第7-11页
 1. 研究意义第7-8页
 2. 研究现状第8-9页
 3. 研究方法第9-10页
 4. 文本结构第10-11页
第二章 背景介绍第11-16页
 1. 自译的定义第11-12页
 2. 后殖民主义与翻译第12-13页
 3. 张爱玲、《金锁记》和The Golden Cangue第13-16页
   ·张爱玲简介第13-15页
   ·《金锁记》和The Golden Cangue第15-16页
第三章 后殖民理论在用词上的体现第16-23页
 1. 文化负载词第16-19页
 2. 拟声词第19-21页
 3. 白话文小说特征的体现第21-23页
第四章 后殖民角度下独特的女性视角第23-29页
 1. 后殖民主义与女性视角第23-24页
 2. 《金锁记》译本中独特的女性视角第24-29页
   ·不同版本中的女性立场第25-26页
   ·意象和颜色第26-29页
第五章 翻译反响及原因分析第29-32页
第六章 结论第32-34页
参考文献第34-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学角度探析庞德的误译
下一篇:从目的论视角评析《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本