| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 致谢 | 第5-7页 |
| 第一章 绪论 | 第7-11页 |
| 1. 研究意义 | 第7-8页 |
| 2. 研究现状 | 第8-9页 |
| 3. 研究方法 | 第9-10页 |
| 4. 文本结构 | 第10-11页 |
| 第二章 背景介绍 | 第11-16页 |
| 1. 自译的定义 | 第11-12页 |
| 2. 后殖民主义与翻译 | 第12-13页 |
| 3. 张爱玲、《金锁记》和The Golden Cangue | 第13-16页 |
| ·张爱玲简介 | 第13-15页 |
| ·《金锁记》和The Golden Cangue | 第15-16页 |
| 第三章 后殖民理论在用词上的体现 | 第16-23页 |
| 1. 文化负载词 | 第16-19页 |
| 2. 拟声词 | 第19-21页 |
| 3. 白话文小说特征的体现 | 第21-23页 |
| 第四章 后殖民角度下独特的女性视角 | 第23-29页 |
| 1. 后殖民主义与女性视角 | 第23-24页 |
| 2. 《金锁记》译本中独特的女性视角 | 第24-29页 |
| ·不同版本中的女性立场 | 第25-26页 |
| ·意象和颜色 | 第26-29页 |
| 第五章 翻译反响及原因分析 | 第29-32页 |
| 第六章 结论 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |