致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
目录 | 第7-8页 |
一、引言 | 第8-9页 |
二、文献综述 | 第9-12页 |
(一) 等效理论的发展和金隄对等效理论的完善 | 第9-10页 |
(二) 等效理论对小说对话翻译的指导意义 | 第10-12页 |
三、《杜桑特一家》的人物形象分析与三个“相吻合”标准 | 第12-14页 |
四、等效理论对小说对话翻译和人物形象再现的指导 | 第14-26页 |
(一) 词汇与人物的修养、个性和心态 | 第14-21页 |
1. 善用方言土语,强化口语色彩 | 第14-16页 |
2. 注意选词褒贬,体现感情色彩 | 第16-18页 |
3. 适度语义调整,力求形象化表达 | 第18-20页 |
4. 巧用将错就错,体现人物文化修养 | 第20-21页 |
(二) 句群与人物的心态及所处场合 | 第21-26页 |
1. 观点一致,说法迥异辩身份 | 第22-23页 |
2. 有备而言,慷慨陈词掩私心 | 第23-24页 |
3. 字斟句酌,肺腑之言见人品 | 第24-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1:翻译实践英文原文 | 第28-61页 |
附录2:翻译实践中文译文 | 第61-82页 |