首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对话翻译与小说人物形象的等效再现--以小说《杜桑特一家》英译汉为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
一、引言第8-9页
二、文献综述第9-12页
 (一) 等效理论的发展和金隄对等效理论的完善第9-10页
 (二) 等效理论对小说对话翻译的指导意义第10-12页
三、《杜桑特一家》的人物形象分析与三个“相吻合”标准第12-14页
四、等效理论对小说对话翻译和人物形象再现的指导第14-26页
 (一) 词汇与人物的修养、个性和心态第14-21页
  1. 善用方言土语,强化口语色彩第14-16页
  2. 注意选词褒贬,体现感情色彩第16-18页
  3. 适度语义调整,力求形象化表达第18-20页
  4. 巧用将错就错,体现人物文化修养第20-21页
 (二) 句群与人物的心态及所处场合第21-26页
  1. 观点一致,说法迥异辩身份第22-23页
  2. 有备而言,慷慨陈词掩私心第23-24页
  3. 字斟句酌,肺腑之言见人品第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录1:翻译实践英文原文第28-61页
附录2:翻译实践中文译文第61-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:以翻译美学为指导比较《包法利夫人》李健吾译本和许渊冲译本中四字格的应用
下一篇:《封神演义》与泰译本《封神》的对比研究及《封神》对泰国文学的影响