致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
目录 | 第7-8页 |
一、引言 | 第8-10页 |
二、文献综述 | 第10-12页 |
(一) 衔接理论在语言学中的研究 | 第10页 |
(二) 衔接理论在翻译中的研究 | 第10-12页 |
三、语篇衔接理论对英汉翻译实践的指导 | 第12-28页 |
(一) 照应(reference) | 第12-17页 |
1. 人称照应(personal reference) | 第12-15页 |
2. 指示照应(demonstrative reference) | 第15-16页 |
3. 比较照应(comparative reference) | 第16-17页 |
(二) 替代(substitution) | 第17-21页 |
1. 名词性替代(nominal substitution) | 第18页 |
2. 动词性替代(verbal substitution) | 第18-19页 |
3. 小句性替代(clausal substitution) | 第19-21页 |
(三) 省略(ellipsis) | 第21-23页 |
1. 名词性省略(nominal ellipsis) | 第21-22页 |
2. 动词性省略(verbal ellipsis) | 第22-23页 |
(四) 关联(conjunction) | 第23-28页 |
1. 增补关联(addictive conjunction) | 第23-24页 |
2. 转折关联(adversative conjunction) | 第24-25页 |
3. 因果关联(causal conjunction) | 第25-26页 |
4. 时间关联(temporal conjunction) | 第26-28页 |
四、结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1:翻译实践英语原文 | 第31-56页 |
附录2:翻译实践中文译文 | 第56-76页 |