首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接理论指导下的语篇翻译策略研究--以《我挚爱的世界》英译汉为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
一、引言第8-10页
二、文献综述第10-12页
 (一) 衔接理论在语言学中的研究第10页
 (二) 衔接理论在翻译中的研究第10-12页
三、语篇衔接理论对英汉翻译实践的指导第12-28页
 (一) 照应(reference)第12-17页
  1. 人称照应(personal reference)第12-15页
  2. 指示照应(demonstrative reference)第15-16页
  3. 比较照应(comparative reference)第16-17页
 (二) 替代(substitution)第17-21页
  1. 名词性替代(nominal substitution)第18页
  2. 动词性替代(verbal substitution)第18-19页
  3. 小句性替代(clausal substitution)第19-21页
 (三) 省略(ellipsis)第21-23页
  1. 名词性省略(nominal ellipsis)第21-22页
  2. 动词性省略(verbal ellipsis)第22-23页
 (四) 关联(conjunction)第23-28页
  1. 增补关联(addictive conjunction)第23-24页
  2. 转折关联(adversative conjunction)第24-25页
  3. 因果关联(causal conjunction)第25-26页
  4. 时间关联(temporal conjunction)第26-28页
四、结语第28-29页
参考文献第29-31页
附录1:翻译实践英语原文第31-56页
附录2:翻译实践中文译文第56-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:论高语速情境下英汉同传之关键信息提取障碍及应对策略
下一篇:基于文本类型理论的研究综述翻译--以《世界语言规划》(节选)汉译为例