| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-15页 |
| ·The background of the research | 第11页 |
| ·The aim of the research | 第11-12页 |
| ·The significance of the research | 第12-13页 |
| ·The methodology of the research | 第13页 |
| ·The structure of the thesis | 第13-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-21页 |
| ·Previous researches on Skopos Theory in the west and in China | 第15-18页 |
| ·Previous researches on Skopos Theory in the west | 第15-16页 |
| ·Previous researches on Skopos Theory in China | 第16-18页 |
| ·Studies on The Sea Wolf | 第18-21页 |
| ·Researches on Jack London's novels and The Sea Wolf | 第18-19页 |
| ·The studies of the translation of The Sea Wolf | 第19-21页 |
| 3. Theoretical Basis | 第21-32页 |
| ·A brief introduction to Skopos Theory | 第21-22页 |
| ·Definition of Skopos Theory | 第22-23页 |
| ·Formation and development of Skopos Theory | 第23-27页 |
| ·Basic ideas of Skopos Theory | 第27-31页 |
| ·Key concepts | 第27-28页 |
| ·Participants in translation process | 第28-29页 |
| ·Three rules and their relationship | 第29-30页 |
| ·Adequacy—criterion of translation | 第30页 |
| ·A new model of translation—function plus loyalty | 第30-31页 |
| ·Skopos Theory used in translation criticism | 第31-32页 |
| 4. The Sea Wolf and Its Two Chinese Versions | 第32-42页 |
| ·The Sea Wolf | 第32-37页 |
| ·About the author—Jack London | 第32-34页 |
| ·About the novel | 第34-36页 |
| ·The main features of The Sea Wolf | 第36-37页 |
| ·An introduction to the two different Chinese versions of The Sea Wolf | 第37-38页 |
| ·The background and translators of the two Chinese versions | 第38-42页 |
| ·The background of the two translations | 第38-39页 |
| ·The translators of the two Chinese versions | 第39-42页 |
| 5. An Analysis of the Chinese Versions of The Sea Wolf from the Perspective of Skopos Theory | 第42-69页 |
| ·The translation briefs and skopos in the translation of The Sea Wolf | 第42-45页 |
| ·The translation briefs in the Chinese versions of The Sea Wolf | 第42-43页 |
| ·The respective skopos manifested in the two Chinese versions | 第43-45页 |
| ·The three rules of Skopos Theory approach to the Chinese versions | 第45-57页 |
| ·A contrastive study in the light of skopos rule | 第45-51页 |
| ·A contrastive research in view of coherence rule | 第51-55页 |
| ·A comparative study according to fidelity rule | 第55-57页 |
| ·Skopos Theory applied to analyze the two Chinese versions of The Sea Wolf | 第57-69页 |
| ·Lexical features | 第58-64页 |
| ·Syntactic features | 第64-66页 |
| ·Rhetorical devices | 第66-69页 |
| 6. Conclusion | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-73页 |