| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter 1 Deseription of the Project | 第11-13页 |
| ·Background of the Project | 第11页 |
| ·Target Readers | 第11-12页 |
| ·Client Requirements | 第12-13页 |
| Chapter 2 General Principles for the Translation of Screenplay | 第13-16页 |
| ·Narrative and Descriptive | 第13-14页 |
| ·Entertainment-oriented | 第14页 |
| ·Colloquial | 第14-15页 |
| ·Aesthetic | 第15-16页 |
| Chapter 3 Procedures of the Project | 第16-20页 |
| ·Assignment of the Task | 第16-17页 |
| ·Preparations | 第17-19页 |
| ·Translation Tools | 第17-18页 |
| ·Reference Texts | 第18页 |
| ·Glossary of Terms | 第18-19页 |
| ·Process Control | 第19-20页 |
| Chapter 4 Translation Strategies and Cases Study | 第20-31页 |
| ·Understanding of the Source Text | 第20-21页 |
| ·Translation Strategy | 第21-22页 |
| ·Translation Methods and Cases Study | 第22-31页 |
| ·Word-for-word Translation | 第23-24页 |
| ·Literal Translation | 第24-26页 |
| ·Semantic Translation | 第26-27页 |
| ·Communicative Translation | 第27-29页 |
| ·Free Translation | 第29-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
| ·Experience and Inspiration | 第31页 |
| ·Problems and Limitations | 第31-32页 |
| ·Suggestions | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ | 第34-37页 |
| Appendix Ⅱ | 第37-63页 |
| Appendix Ⅲ | 第63-110页 |