首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

詈语翻译对比研究--以《红楼梦》英译本为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·The Background and Purpose of the Thesis第12-13页
   ·The Significance of the Thesis第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-28页
   ·Foreignization in the West第16-18页
   ·Foreignization in China第18-22页
   ·Introduction of Lawrence Venuti第22-23页
   ·Theoretical Basis and Purposes of the Foreignizing Strategy第23-26页
   ·Eugene A.Nida and Domestication第26-28页
Chapter 3 Hong Lou Meng and Its Two English Versions第28-35页
   ·Hong Lou Meng:A Chinese Classic第28-30页
   ·A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang第30-32页
   ·The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford第32-35页
Chapter 4 Abusive Language第35-46页
   ·Definitions of Abusive Language in Chinese and English第35页
   ·Categories and Examples of Abusive Language第35-46页
     ·Chinese Abusive Language第36-40页
     ·English Abusive Language第40-43页
     ·A Study of Abusive Language第43-46页
Chapter 5 Translations of Abusive Language in Hong Lou Meng:A Comparison第46-73页
   ·Cultural Connotations of Abusive Language in Hong Lou Meng第46-51页
     ·Concepts of the Filial Piety and the Family Hierarchy第46-47页
     ·Concepts of Nobility of Human and Longevity and Health第47-48页
     ·Concepts of Man's Superiority and Woman's Inferiority第48-49页
     ·Concepts of Preferring Meekness and Implication第49-51页
   ·A Comparative Study in Translation第51-70页
     ·Relating to Animals and Lifeless Matters第52-58页
     ·Relating to Sex第58-60页
     ·Relating to Filth第60-62页
     ·Relating to Misbehavior第62-65页
     ·Relating to Threat and Curse第65-68页
     ·Relating to the Low Social Status第68-69页
     ·Relating to the Wrong Kinship第69-70页
   ·A Comparative Analysis on Translating Strategies第70-73页
Chapter 6 Conclusion第73-76页
   ·Conclusion第73-75页
   ·Limitations and the Future Researches第75-76页
Bibliography第76-79页
Papers Published During the Study for M.A.Degree第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《B-29情缘》电影剧本翻译项目报告
下一篇:从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现--From the Perspective of Translation Aesthetics