首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文本分析和翻译策略--《干邑》节译报告

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
INTRODUCTION第11-12页
Chapter One THE EXTRATEXTUAL FACTORS OF THE TEXT第12-16页
   ·The Role of Initiator and Audience第12-13页
   ·Text Function第13-14页
   ·Historical, Religious and Geological Factors第14-15页
     ·Historical Factors第14页
     ·Religious Factors第14页
     ·Geological Factors第14-15页
   ·Other Issues第15-16页
Chapter Two THE INTRATEXTUAL FACTORS OF THE TEXT第16-18页
   ·Lexis第16-17页
   ·Sentence Structure第17-18页
Chapter Three STRATEGIES ADOPTED IN TRANSLATING THE TEXT第18-28页
   ·Extratextual Factors and Translation Strategies第18-21页
     ·Historical Factors and Translation Strategies第18-20页
     ·Religious Factors and Translation Strategies第20页
     ·Geological Factors and Translation Strategies第20-21页
   ·Intratextual Factors and Translation Strategies第21-28页
     ·Lexis and Translation Stratgies第22-24页
     ·Long, Complicated Sentences and Translation Strategies第24-28页
Chapter Four CONCLUSION第28-29页
   ·Limitations of the Present Study第28页
   ·Possible Future Efforts第28-29页
REFERENCES第29-30页
Appendix I第30-59页
Appendix II第59-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:艾灸治疗汉英翻译报告
下一篇:基于关联理论的汉英旅游翻译研究