| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·The Basic Theoretical Framework of the Research | 第10-12页 |
| ·The Aims of the Research | 第12-13页 |
| ·The Organization of the Research | 第13-14页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第14-31页 |
| ·Studies of Relevance Theory | 第14-25页 |
| ·Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第14-15页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第15-20页 |
| ·The Code Model View | 第15-16页 |
| ·The Inferential Model View | 第16页 |
| ·The Ostensive-inferential Model View | 第16-17页 |
| ·The Informative Intention and Communicative Intention | 第17-20页 |
| ·Relevance | 第20-25页 |
| ·Contextual Effects | 第20-21页 |
| ·Degrees of Relevance: Contextual Effects and Processing Efforts | 第21-22页 |
| ·Context | 第22-24页 |
| ·The Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第24-25页 |
| ·Combination of Relevance Theory and Translation | 第25-31页 |
| ·What is Translation | 第25-26页 |
| ·A Communicative Approach to Translation---Relevance Theory | 第26-31页 |
| ·Application of Ostensive-inferential Communication to Translation | 第26-29页 |
| ·Application of Informative and Communicative Intention to Translation | 第29-31页 |
| Chapter Three AN INTRODUCTION TO TOURISM TRANSLATION | 第31-44页 |
| ·Researches That Can Be Applied to Tourism Translation | 第31-33页 |
| ·Functions of Tourism Materials | 第33-36页 |
| ·Informative Function | 第34页 |
| ·Persuasive Function | 第34-35页 |
| ·Aesthetic Function | 第35页 |
| ·Cultural Function | 第35-36页 |
| ·Features of Tourism Materials | 第36-44页 |
| ·Differences in Modes of Thinking Between China and Western Countries | 第36-38页 |
| ·Features of English Tourism Materials | 第38-42页 |
| ·Features of Chinese Tourism Materials | 第42-44页 |
| Chapter Four APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO C-E TOURISM TRANSLATION AND APPROACHES | 第44-59页 |
| ·Relevance Theory-based Principles to Chinese Tourism Translation | 第44-52页 |
| ·Enlarging Mutually Cognitive Environment and Make the Information Manifest to the Target reader | 第45-47页 |
| ·Considering the Translator’s Intentions and Meeting Target Readers’ Expectations | 第47-50页 |
| ·Pursuing Optimal Relevance | 第50-52页 |
| ·Specific Techniques under Relevance Theory-based Principles to Chinese Tourism Translation | 第52-59页 |
| ·Generalization | 第54-55页 |
| ·Addition | 第55-56页 |
| ·Simplification | 第56-57页 |
| ·Paraphrase | 第57-59页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第59-62页 |
| ·A Summary of This Thesis | 第59-60页 |
| ·Limitations of This Thesis | 第60-61页 |
| ·Further Research | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-63页 |
| 攻读学位期间发表的论文 | 第63-64页 |