首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

艾灸治疗汉英翻译报告

Acknowledgments第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-14页
   ·Development of TCM translation History第11-12页
   ·Necessity of translation in TCM第12-13页
   ·Current situation of translation in TCM第13-14页
     ·Ambiguity of language第13页
     ·Cultrual barriers第13页
     ·Non standardization of TCM terms第13-14页
Chapter Two TRANSLATING PRINCIPLES AND METHODS第14-20页
   ·Basic translating strategies第14页
   ·Translation methods in TCM translation第14-17页
     ·Literal translation第15页
     ·Free translation第15页
     ·Transliteration第15-17页
   ·Translation of specific terms and some ancient Chinese第17-19页
     ·Translation of Five Organs第17页
     ·Translation of “证” and “辨证论治”第17-18页
     ·Translation of “中医学”第18页
     ·Translation of ancient Chinese第18-19页
   ·Principles in the translation of terms in TCM第19-20页
Chapter Three GRAMMATICAL STRUCTURE AND CULTURAL ASPECTS第20-23页
   ·Grammatical structure第20页
   ·Cultural aspects第20-23页
Chapter Four THEORETICAL SUPPORT AND LITERATURE REVIEW第23-28页
   ·Introduction to the functionalist theory第23-24页
   ·Role of text classification第24-25页
   ·Basic aspects of skopostheorie第25-26页
   ·Discussion on the standardization of the translation of TCM第26页
   ·Review on the standardization of translation of terms in TCM第26-28页
Chapter Five CONCLUSION第28-30页
References第30-31页
Appendix A第31-51页
Appendix B第51-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:韩译中长句翻译方法研究--以《韩国企业质量管理指南书》翻译实践为例
下一篇:论文本分析和翻译策略--《干邑》节译报告