首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《恐慌下的真相》翻译实践报告

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-9页
引言第9-11页
第1章 翻译任务简介第11-13页
   ·任务来源第11页
   ·文本介绍第11-13页
第2章 翻译实践过程第13-15页
   ·译前准备第13-14页
     ·审阅源文本第13页
     ·翻译工具第13-14页
     ·翻译任务要求第14页
   ·翻译实践阶段第14-15页
第3章 翻译过程和翻译方法第15-26页
   ·翻译过程第15-16页
     ·对原文的理解第15页
     ·翻译理论介绍第15-16页
   ·翻译方法第16-26页
     ·增译法第17-19页
     ·省译法第19-21页
     ·拆分法第21-23页
     ·重组法第23-24页
     ·转换法第24-26页
第4章 翻译实践总结第26-29页
   ·翻译实践的收获与经验第26-27页
     ·翻译准则第26页
     ·翻译方法的使用第26-27页
     ·翻译的知识储备和工作态度第27页
   ·本次翻译实践中存在的问题与不足第27页
   ·对翻译实践的建议第27-29页
结论第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-64页
 附录1 翻译实践译文第31-48页
 附录2 Scarek to Death原文(节选)第48-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译研究
下一篇:《危机中的中国思考》翻译报告(节选)