| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第1章 翻译任务简介 | 第11-13页 |
| ·任务来源 | 第11页 |
| ·文本介绍 | 第11-13页 |
| 第2章 翻译实践过程 | 第13-15页 |
| ·译前准备 | 第13-14页 |
| ·审阅源文本 | 第13页 |
| ·翻译工具 | 第13-14页 |
| ·翻译任务要求 | 第14页 |
| ·翻译实践阶段 | 第14-15页 |
| 第3章 翻译过程和翻译方法 | 第15-26页 |
| ·翻译过程 | 第15-16页 |
| ·对原文的理解 | 第15页 |
| ·翻译理论介绍 | 第15-16页 |
| ·翻译方法 | 第16-26页 |
| ·增译法 | 第17-19页 |
| ·省译法 | 第19-21页 |
| ·拆分法 | 第21-23页 |
| ·重组法 | 第23-24页 |
| ·转换法 | 第24-26页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
| ·翻译实践的收获与经验 | 第26-27页 |
| ·翻译准则 | 第26页 |
| ·翻译方法的使用 | 第26-27页 |
| ·翻译的知识储备和工作态度 | 第27页 |
| ·本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第27页 |
| ·对翻译实践的建议 | 第27-29页 |
| 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-64页 |
| 附录1 翻译实践译文 | 第31-48页 |
| 附录2 Scarek to Death原文(节选) | 第48-64页 |