首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英文语篇衔接手段的翻译转换--以《围城》为例

Acknowledgements第1-3页
摘要第3-4页
Abstract第4-6页
Chapter 1 Introduction第6-10页
   ·Research Background第6-7页
   ·Purpose of the Research第7-9页
   ·The Significance of the Study第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-16页
   ·The Development of the Cohesion Theory第10-12页
     ·The Study of the Cohesion Theory Abroad第10-11页
     ·The Study of the Cohesion Theory in China第11-12页
   ·Cohesion and Coherence第12-13页
   ·Cohesion and Translation第13-16页
Chapter 3 Contrastive Study of Cohesion Devices in Chinese and English and the Translation Strategies Based on Fortress Besieged第16-59页
   ·Structural Cohesion第16-19页
     ·Theme-Rheme Structure and Old-New Information Structure第16-18页
     ·Parallelism第18-19页
   ·Non-Structural Cohesion第19-59页
     ·Reference第19-33页
     ·Substitution第33-39页
     ·Ellipsis第39-46页
     ·Conjunction第46-54页
     ·Lexical Cohesion第54-59页
Chapter 4 A Quantitative Study of Cohesion Devices in Chinese and English第59-64页
   ·Data Collection第59页
   ·Data Analysis第59-64页
Chapter 5 Conclusion第64-67页
Bibliography第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:同传案例研究—利用认知负荷模型探索同传困难的诱因及应对策略
下一篇:基于目的论视角对《战国策》中文化专有项翻译的对比研究--以翟江月版、柯润璞版为数据库