首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

实践报告--新加坡滨海湾花园介绍同声传译实践

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
1. 翻译任务描述第9-10页
   ·任务背景第9页
   ·委托方要求第9页
   ·任务性质第9-10页
2. 翻译过程描述第10-14页
   ·译前准备第10-12页
     ·翻译人员的确定和分工第10页
     ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定第10-11页
     ·翻译策略的选择第11页
     ·突发事件应急预案第11-12页
   ·翻译过程第12页
     ·翻译过程执行情况第12页
     ·突发事件处理情况第12页
   ·译后事项第12-14页
     ·译后效果管控第12页
     ·委托方的评价第12-14页
3. 翻译案例分析第14-18页
   ·翻译实践中出现的问题类型第14-15页
     ·专业层面第14页
     ·文化层面第14-15页
   ·对翻译问题的理论思考及解决过程第15-16页
     ·释译理论在口译过程中的应用第15-16页
     ·翻译目的理论第16页
   ·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策第16-18页
4. 翻译实践总结第18-20页
   ·翻译实践中未解决的问题及相关思考第18页
   ·对今后学习工作的启发及展望第18-20页
参考文献第20-21页
附录1 翻译任务的原文本及译文本第21-35页
附录2 术语表第35-37页
附录3 所使用的翻译辅助工具列表第37-38页
致谢第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:中美教育差异总结会议交替传译实践报告
下一篇:2011 Techcrunch Disrupt联络口译实习报告