实践报告--新加坡滨海湾花园介绍同声传译实践
Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. 翻译任务描述 | 第9-10页 |
·任务背景 | 第9页 |
·委托方要求 | 第9页 |
·任务性质 | 第9-10页 |
2. 翻译过程描述 | 第10-14页 |
·译前准备 | 第10-12页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10-11页 |
·翻译策略的选择 | 第11页 |
·突发事件应急预案 | 第11-12页 |
·翻译过程 | 第12页 |
·翻译过程执行情况 | 第12页 |
·突发事件处理情况 | 第12页 |
·译后事项 | 第12-14页 |
·译后效果管控 | 第12页 |
·委托方的评价 | 第12-14页 |
3. 翻译案例分析 | 第14-18页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第14-15页 |
·专业层面 | 第14页 |
·文化层面 | 第14-15页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第15-16页 |
·释译理论在口译过程中的应用 | 第15-16页 |
·翻译目的理论 | 第16页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第16-18页 |
4. 翻译实践总结 | 第18-20页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第18页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第18-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录1 翻译任务的原文本及译文本 | 第21-35页 |
附录2 术语表 | 第35-37页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第37-38页 |
致谢 | 第38页 |