中美教育差异总结会议交替传译实践报告
Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 口译任务描述 | 第9-10页 |
·任务背景 | 第9页 |
·委托方要求 | 第9页 |
·任务性质 | 第9-10页 |
第二章 口译过程描述 | 第10-13页 |
·译前准备 | 第10-12页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
·翻译策略的选择 | 第10页 |
·翻译计划的制定 | 第10页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第10-11页 |
·突发事件应急预案 | 第11-12页 |
·翻译过程 | 第12页 |
·翻译计划执行情况 | 第12页 |
·突发事件处理情况 | 第12页 |
·译后事项 | 第12-13页 |
·审校质量控制情况 | 第12页 |
·委托方的评价 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-18页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第13页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第13-17页 |
·关于记笔记 | 第13页 |
·错译 | 第13-15页 |
·漏译 | 第15-16页 |
·词汇及句子结构问题 | 第16-17页 |
·口译现场噪音应对 | 第17页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第17-18页 |
第四章 翻译实践总结 | 第18-19页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第18页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第18-19页 |
结论 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录 | 第21-37页 |
致谢 | 第37页 |