2011 Techcrunch Disrupt联络口译实习报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第6-8页 |
引言 | 第8-9页 |
1 概述 | 第9-11页 |
·项目岗位职责 | 第9页 |
·翻译任务背景介绍 | 第9-10页 |
·项目名称 | 第9页 |
·项目详情 | 第9页 |
·目标受众 | 第9页 |
·客户要求 | 第9-10页 |
·项目经理要求 | 第10页 |
·本报告的主要内容 | 第10-11页 |
2 项目口译前期准备 | 第11-13页 |
·口译业务需求分析 | 第11页 |
·口译业务基本情况 | 第11页 |
·口译计划的制定 | 第11-12页 |
·译前准备工作 | 第11-12页 |
·译中场景模拟 | 第12页 |
·口译现场 | 第12页 |
·相关技术和资源支持 | 第12-13页 |
·翻译术语库的建立或调用 | 第12页 |
·翻译术语语料库的使用 | 第12页 |
·翻译辅助工具的使用 | 第12-13页 |
3 项目口译实施 | 第13-16页 |
·翻译进度控制 | 第13页 |
·翻译质量控制 | 第13页 |
·突发事件的处理 | 第13-16页 |
·突发事件一:专业知识不清楚 | 第13-14页 |
·突发事件二:不清楚专业术语 | 第14页 |
·突发事件三:双方技术操作系统不同及习惯差异 | 第14-16页 |
4 项目翻译评估 | 第16-18页 |
·来自客户的评价 | 第16页 |
·中方客户评价 | 第16页 |
·美方客户评价 | 第16页 |
·来自项目其他成员的反馈和评价 | 第16-17页 |
·译员自我评价 | 第17-18页 |
5 项目翻译实习总结 | 第18-20页 |
·未解决的问题及相关思考 | 第18页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第18-20页 |
结论 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-32页 |
附录 1:对话文本 | 第22-25页 |
附录 2:专业术语 | 第25-32页 |
致谢 | 第32页 |