摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
英语原文 | 第7-35页 |
汉语译文 | 第35-56页 |
引言 | 第56-58页 |
第一章 翻译原则和过程 | 第58-60页 |
·引言 | 第58页 |
·项目简介 | 第58页 |
·翻译评述 | 第58-59页 |
·理论指导 | 第59-60页 |
第二章 翻译案例分析 | 第60-71页 |
·引言 | 第60页 |
·语篇的整体把握:确定翻译风格与指导原则 | 第60页 |
·词汇层面上的翻译 | 第60-66页 |
·在语境和文化背景下了解词的真正意义 | 第60-62页 |
·词性转换 | 第62-63页 |
·词汇化消除形态障碍 | 第63-64页 |
·抽象名词具体化 | 第64-66页 |
·长句的翻译 | 第66-70页 |
·顺译法 | 第66-67页 |
·逆译法 | 第67-68页 |
·拆译法 | 第68-69页 |
·综合法 | 第69-70页 |
·小结 | 第70-71页 |
结论 | 第71-73页 |
注释 | 第73-74页 |
参考文献 | 第74-75页 |
论文作者攻读学位期间已发表的研究成果 | 第75-76页 |
致谢 | 第76页 |