立足于“译意”:《丝绸之路—甘肃》的英译
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 汉语原文 | 第7-24页 |
| 英语译文 | 第24-46页 |
| 引言 | 第46-48页 |
| 任务描述 | 第46页 |
| 翻译评述报告的侧重点 | 第46页 |
| 论文结构 | 第46-48页 |
| 第一章 翻译过程 | 第48-52页 |
| ·引言 | 第48页 |
| ·译前分析和准备 | 第48-50页 |
| ·目的 | 第48-49页 |
| ·目标文本的语言定位 | 第49-50页 |
| ·理解和表达 | 第50页 |
| ·小结 | 第50-52页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第52-69页 |
| ·引言 | 第52页 |
| ·客观篇:因语言文化差异出现的问题 | 第52-59页 |
| ·文化空缺词 | 第52-53页 |
| ·冗余重复 | 第53-54页 |
| ·缩略语 | 第54-55页 |
| ·句子结构 | 第55-56页 |
| ·地方习俗 | 第56页 |
| ·文化宣传导向 | 第56-57页 |
| ·文化审美差异 | 第57-59页 |
| ·主观篇:因译者素养不足出现的问题 | 第59-60页 |
| ·拼写错误 | 第59页 |
| ·语法错误 | 第59-60页 |
| ·汉式语句 | 第60页 |
| ·翻译策略及方法 | 第60-68页 |
| ·删繁就简 | 第61-63页 |
| ·释义 | 第63-64页 |
| ·加注 | 第64-65页 |
| ·类比 | 第65-66页 |
| ·结构重组 | 第66-68页 |
| ·小结 | 第68-69页 |
| 结论 | 第69-71页 |
| 收获和发现 | 第69页 |
| 理论认识 | 第69页 |
| 实践体会 | 第69页 |
| 问题与不足 | 第69-71页 |
| 参考文献 | 第71-72页 |
| 在学期间研究成果 | 第72-73页 |
| 致谢 | 第73页 |