| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-11页 |
| ·研究背景 | 第9页 |
| ·研究问题 | 第9-10页 |
| ·文章结构 | 第10-11页 |
| 第二章 译前准备 | 第11-16页 |
| ·刘慈欣代表作《三体三部曲》文本特点分析 | 第11-12页 |
| ·Ghost Spectres 背景分析 | 第12-16页 |
| ·作者分析 | 第12页 |
| ·时代背景 | 第12-13页 |
| ·相关人物关系 | 第13-14页 |
| ·相关人物心理分析 | 第14-16页 |
| 第三章 Ghost Spectres 初译和改译比较分析 | 第16-28页 |
| ·专有名词及人名的翻译 | 第16-17页 |
| ·归化异化的选择 | 第17-19页 |
| ·增译与略译 | 第19-21页 |
| ·语序的调整 | 第21-24页 |
| ·句内词序调整 | 第21页 |
| ·段内句序调整 | 第21-22页 |
| ·章节内段序调整 | 第22-24页 |
| ·人物对话翻译策略 | 第24-26页 |
| ·场景描写翻译策略 | 第26-28页 |
| 第四章 结语 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-50页 |