摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Danksagung | 第7-8页 |
Inhaltsverzeichnis | 第8-9页 |
1. Einleitung | 第9-16页 |
·über die Themenwahl | 第9-11页 |
·Die Zielsetzung und Vorgehensweise der Arbeit | 第11-12页 |
·überblick über Franz Kuhn und seine übersetzungen | 第12-16页 |
2. Die Theorie über Descriptive Translation Studies | 第16-23页 |
·Die Entwicklungsgeschichte von Descriptive Translation Studies“ | 第16-20页 |
·Die Anwendung dieser Theorie auf die Vorliegende Arbeit | 第20-23页 |
3. Die Beschreibung der übersetzung | 第23-44页 |
·Die von Franz Kuhn benutzten Vorlagen | 第24-26页 |
·Die Struktur und Handlungen | 第26-33页 |
·Die Figuren | 第33-36页 |
·Die kulturspezifischen Elemente | 第36-38页 |
·Die rhetorischen Stilmittel | 第38-44页 |
·Metapher | 第39-40页 |
·Doppeldeutigkeit | 第40-41页 |
·Euphemismus | 第41-44页 |
4. Die Einflussfaktoren bei dem Hongloumeng-übersetzen | 第44-55页 |
·Patron | 第44-48页 |
·Ideologie | 第48-51页 |
·Literarische Ideen | 第51-55页 |
5. Schluss | 第55-59页 |
Literaturverzeichnis | 第59-61页 |