首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

描写译学视角下的《红楼梦》库恩译本

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Danksagung第7-8页
Inhaltsverzeichnis第8-9页
1. Einleitung第9-16页
     ·über die Themenwahl第9-11页
     ·Die Zielsetzung und Vorgehensweise der Arbeit第11-12页
     ·überblick über Franz Kuhn und seine übersetzungen第12-16页
2. Die Theorie über Descriptive Translation Studies第16-23页
     ·Die Entwicklungsgeschichte von Descriptive Translation Studies“第16-20页
     ·Die Anwendung dieser Theorie auf die Vorliegende Arbeit第20-23页
3. Die Beschreibung der übersetzung第23-44页
     ·Die von Franz Kuhn benutzten Vorlagen第24-26页
     ·Die Struktur und Handlungen第26-33页
     ·Die Figuren第33-36页
     ·Die kulturspezifischen Elemente第36-38页
     ·Die rhetorischen Stilmittel第38-44页
       ·Metapher第39-40页
       ·Doppeldeutigkeit第40-41页
       ·Euphemismus第41-44页
4. Die Einflussfaktoren bei dem Hongloumeng-übersetzen第44-55页
     ·Patron第44-48页
     ·Ideologie第48-51页
     ·Literarische Ideen第51-55页
5. Schluss第55-59页
Literaturverzeichnis第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《世说新语》副词英译研究
下一篇:《深渊居民》(第一章至第四章)翻译报告