首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达的功能对等理论看《浮生六记》中的典故翻译--A Comparative Study of the Two English Versions

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-21页
   ·Background of the Study第14-19页
     ·Fu Sheng Liu Ji and its English Versions第14-16页
     ·Allusion in Fu Sheng Liu Ji第16-19页
   ·Purpose of the Study第19页
   ·Structure of the Thesis第19-21页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第21-26页
   ·Previous Studies on the Translation of Allusions第21-22页
   ·Previous Studies on the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji第22-24页
   ·Findings and Limitations of These Studies第24-26页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第26-33页
   ·Nida’s Equivalence Theory第26-31页
     ·From Formal Equivalence to Dynamic Equivalence第26-28页
     ·From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence第28-29页
     ·Allusion Translation in Light of Functional Equivalence第29-31页
   ·Research Method第31-33页
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY ON TRANSLATION OF ALLUSIONS IN FU SHENG LIU JI FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE第33-61页
   ·A Comparative Study on Reproduction of Allusions under Functional Equivalence第33-55页
     ·Allusions of Myths and Legends第33-38页
     ·Allusions of Historical Figures and Events第38-45页
     ·Allusions of Idioms第45-51页
     ·Allusions of Chinese Poetry第51-55页
   ·Methods on Allusion Translation under Functional Equivalence第55-59页
     ·Free Translation or Literal Translation plus Explanation第56-57页
     ·Free Translation or Literal Translation plus Annotation第57-58页
     ·Transliteration or Transliteration plus Annotation第58-59页
   ·Untranslatability in Allusion Translation第59-61页
CHAPTER V CONCLUSION第61-63页
   ·Major Findings of the Study第61页
   ·Limitations of the Study第61-62页
   ·Suggestions for Further Studies第62-63页
REFERRNCES第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从关联翻译理论看《红楼梦》两英译本中“红”字的翻译
下一篇:英语隐转喻名名复合词的内部语义研究