| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-21页 |
| ·Background of the Study | 第14-19页 |
| ·Fu Sheng Liu Ji and its English Versions | 第14-16页 |
| ·Allusion in Fu Sheng Liu Ji | 第16-19页 |
| ·Purpose of the Study | 第19页 |
| ·Structure of the Thesis | 第19-21页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第21-26页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Allusions | 第21-22页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji | 第22-24页 |
| ·Findings and Limitations of These Studies | 第24-26页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-33页 |
| ·Nida’s Equivalence Theory | 第26-31页 |
| ·From Formal Equivalence to Dynamic Equivalence | 第26-28页 |
| ·From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence | 第28-29页 |
| ·Allusion Translation in Light of Functional Equivalence | 第29-31页 |
| ·Research Method | 第31-33页 |
| CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY ON TRANSLATION OF ALLUSIONS IN FU SHENG LIU JI FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第33-61页 |
| ·A Comparative Study on Reproduction of Allusions under Functional Equivalence | 第33-55页 |
| ·Allusions of Myths and Legends | 第33-38页 |
| ·Allusions of Historical Figures and Events | 第38-45页 |
| ·Allusions of Idioms | 第45-51页 |
| ·Allusions of Chinese Poetry | 第51-55页 |
| ·Methods on Allusion Translation under Functional Equivalence | 第55-59页 |
| ·Free Translation or Literal Translation plus Explanation | 第56-57页 |
| ·Free Translation or Literal Translation plus Annotation | 第57-58页 |
| ·Transliteration or Transliteration plus Annotation | 第58-59页 |
| ·Untranslatability in Allusion Translation | 第59-61页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第61-63页 |
| ·Major Findings of the Study | 第61页 |
| ·Limitations of the Study | 第61-62页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第62-63页 |
| REFERRNCES | 第63-65页 |