首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从抵抗策略看北岛诗歌的意象翻译--以《八月的梦游》为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-28页
   ·Poetry and Poetry Translation第11-19页
     ·Overview of Menglongshi第11-12页
     ·Overview of Bei Dao’s Poetry第12-13页
     ·Poetry Translation第13-19页
   ·Foreignization and Resistant Strategy of Venuti’s第19-28页
     ·The Problem of Transparency and Fluency第20-21页
     ·Foreignization as Opposed to Domestication第21-24页
     ·Strategy of Resistancy第24-28页
Chapter Two Imagery in Bei Dao’s Poetry第28-46页
   ·What is Imagery?第28-31页
     ·Imagery Variety第28-30页
     ·A Combination of Image and Meaning第30-31页
   ·Bei Dao’s Use of Imagery第31-43页
     ·Unconventional Collocations of Imagery第32-37页
     ·Disjunctive Ordering of Imagery第37-39页
     ·Ambiguous Reference of Imagery第39-43页
   ·Difficulties in Translating Bei Dao’s Imagery第43-46页
Chapter Three Translation Criticism第46-62页
   ·Overview of The August Sleepwalker第46-50页
     ·Overall Literal Translation第47-48页
     ·Some Misrepresentations第48-50页
   ·Imagery Translation as Tested by Resistant Strategy第50-56页
     ·Reversed Ordering of Imagery第51-52页
     ·Specification of Meaning第52-55页
     ·Westernized Imagery第55-56页
   ·Proposed Adjustments第56-62页
     ·Liberation from Grammar第57-59页
     ·Avoiding Specification第59-60页
     ·Finding Compensation第60-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:跨文化翻译--基于《红楼梦》法译本文化负载词的研究
下一篇:修改·乡土性·再现—对比分析《边城》中英文版本--A Comparative Study of Chinese and English Versions of Biancheng