首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

跨文化翻译--基于《红楼梦》法译本文化负载词的研究

REMERCIEMENTS第1-5页
摘要第5-6页
Résumé第6-9页
Introduction第9-11页
Chapitre Ⅰ Termes àforte connotation culturelle第11-31页
   ·Définition第11-17页
   ·Termes àforte connotation culturelle dans Le Rêve dans le pavillon rouge第17-31页
     ·Littérature第17-25页
     ·Religion et philosophie第25-26页
     ·Folklore第26页
     ·Gastronomie第26-28页
     ·Architecture第28页
     ·Médecine第28-29页
     ·Mandarinat第29-30页
     ·Théatre第30-31页
Chapitre Ⅱ Traduction interculturelle第31-37页
   ·Définition第31-32页
   ·Caractéristiques第32-37页
Chapitre Ⅲ Procédés de la traduction interculturelle第37-60页
   ·Repérage des termes àforte connotation culturelle dans Le Rêve dans le pavillonrouge第37-38页
   ·Procédés repérés dans la version fran aise du Rêve dans le pavillon rouge第38-56页
     ·Stratégie d’aliénation第38-45页
     ·Stratégie de domestication第45-52页
     ·Cohabitation des deux stratégies第52-54页
     ·Compensation de la traduction au niveau du macro-contexte第54-56页
   ·Mise en confrontation de deux catégories de procédés : domestication et aliénation第56-60页
Chapitre Ⅳ Vers une théorisation de la traduction interculturelle第60-71页
   ·Critères de jugement de la qualitéde la traduction interculturelle第60-64页
   ·Quelques principes de la traduction interculturelle第64-67页
     ·Aliénation ou domestication ?第64-66页
     ·Ethnocentrisme第66-67页
   ·Exigences l’ gard du traducteur/lecteur第67-71页
     ·Exigences l’ gard du traducteur第67-69页
     ·Exigences l’ gard du lecteur第69-71页
Conclusion第71-73页
Bibliographie第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:唐诗法译中的汉语符号问题研究
下一篇:从抵抗策略看北岛诗歌的意象翻译--以《八月的梦游》为例