REMERCIEMENTS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Résumé | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapitre Ⅰ Termes àforte connotation culturelle | 第11-31页 |
·Définition | 第11-17页 |
·Termes àforte connotation culturelle dans Le Rêve dans le pavillon rouge | 第17-31页 |
·Littérature | 第17-25页 |
·Religion et philosophie | 第25-26页 |
·Folklore | 第26页 |
·Gastronomie | 第26-28页 |
·Architecture | 第28页 |
·Médecine | 第28-29页 |
·Mandarinat | 第29-30页 |
·Théatre | 第30-31页 |
Chapitre Ⅱ Traduction interculturelle | 第31-37页 |
·Définition | 第31-32页 |
·Caractéristiques | 第32-37页 |
Chapitre Ⅲ Procédés de la traduction interculturelle | 第37-60页 |
·Repérage des termes àforte connotation culturelle dans Le Rêve dans le pavillonrouge | 第37-38页 |
·Procédés repérés dans la version fran aise du Rêve dans le pavillon rouge | 第38-56页 |
·Stratégie d’aliénation | 第38-45页 |
·Stratégie de domestication | 第45-52页 |
·Cohabitation des deux stratégies | 第52-54页 |
·Compensation de la traduction au niveau du macro-contexte | 第54-56页 |
·Mise en confrontation de deux catégories de procédés : domestication et aliénation | 第56-60页 |
Chapitre Ⅳ Vers une théorisation de la traduction interculturelle | 第60-71页 |
·Critères de jugement de la qualitéde la traduction interculturelle | 第60-64页 |
·Quelques principes de la traduction interculturelle | 第64-67页 |
·Aliénation ou domestication ? | 第64-66页 |
·Ethnocentrisme | 第66-67页 |
·Exigences l’ gard du traducteur/lecteur | 第67-71页 |
·Exigences l’ gard du traducteur | 第67-69页 |
·Exigences l’ gard du lecteur | 第69-71页 |
Conclusion | 第71-73页 |
Bibliographie | 第73-75页 |