首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

多视角下的中式菜谱英译

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Significance of Research第11页
   ·Previous Research Findings第11-13页
   ·Research Methodology第13页
   ·Data Collection第13页
   ·The Content of the Thesis第13-15页
Chapter Two Theoretical Framework of This Research第15-27页
   ·Functionalist Theory第15-21页
     ·Representatives of the Functionalist Theory School第15-20页
     ·Rules of Skopostheorie第20-21页
       ·Skopos Rule第20-21页
       ·Coherence Rule第21页
       ·Fidelity Rule第21页
     ·Translation Brief第21页
   ·Reception Theory第21-24页
     ·Horizon of Expectations and Fusion of Horizons第22-23页
     ·Indeterminacy and Concretization第23页
     ·Reader's Role in Reception Process第23页
     ·The Application of Reception Theory in Translation第23-24页
   ·Venuti and His Translation Thought第24-27页
     ·Domestication第24-25页
     ·Foreignization第25页
     ·Literal Translation and Free Translation第25-27页
Chapter Three Features of Chinese Cuisine and Menu第27-32页
   ·Features of Chinese Cuisine第27-28页
     ·Attractive Appearance第27页
     ·Enticing Smell第27页
     ·Wonderful Taste第27-28页
   ·Features of Chinese Menu第28-32页
     ·Linguistic Features第28-30页
       ·Phonetics Features第28页
       ·Lexical Features第28-30页
     ·Cultural Features第30-32页
       ·Frequent Use of Synthetic Images第30-31页
       ·Frequent Borrow Poems and History Stories第31页
       ·Unique Herbal Medicine第31-32页
Chapter Four the Existing Problems and Principles for Chinese MenuTranslation第32-42页
   ·the Existing Problems in Chinese Menu Translation第32-35页
     ·Pragmatic Translation Problems第32-33页
       ·Word for Word Literal Translation第32-33页
       ·Different Translations for the Same Dish第33页
     ·Intercultural Translation Problems第33-34页
     ·Interlingual Translation Problems第34-35页
   ·Skopos Theory and Chinese Menu Translation第35-37页
     ·Text Types Analysis第35-36页
     ·Skopos of Chinese Menu Translation第36页
     ·Translation Brief of the Chinese Menu Translation第36-37页
   ·Reception Theory and Chinese Menu Translation第37-38页
     ·Horizon of Expectation and Chinese Menu Translation第37页
     ·Reception Process in the Menu Translation第37-38页
     ·Enlightenments of Reception Theory第38页
   ·Venuti's Translation Strategies and Chinese Menu Translation第38-39页
   ·Principles for Chinese Menu Translation第39-42页
     ·Principle of Faithfulness in Meaning第39-40页
     ·Audience-oriented Principle第40-41页
     ·Source Cultural-oriented Principle第41-42页
Chapter Five Translation Strategies under the Theories' Guidance第42-59页
   ·Literal Translation for Self-descriptive Dish Names第42-51页
     ·Names with Ingredients, Cooking Methods, Cutting Skills, Flavors or Seasonings第42-47页
     ·Names after a Place or a Person第47-49页
     ·Names with Legends or Folklores第49页
     ·Names after Herbs第49-51页
   ·Free Translation第51-55页
     ·Dish Names Containing Rhetoric Figures of Speeches第51-54页
     ·Dish Names Containing Numbers第54-55页
   ·Zero Translation第55-59页
     ·Dish Names in Zero Translation第57-58页
     ·Dish Names in Zero Translation plus Notes第58-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
   ·Summary第59-60页
   ·Limitations and Suggestions for the Further Study第60-61页
Bibliography第61-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下商务信函翻译策略的研究
下一篇:马克思主义幸福观及其当代价值