摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言 | 第8页 |
1 任务描述 | 第8-9页 |
·选题过程 | 第8-9页 |
·翻译过程 | 第9页 |
2 原文特点 | 第9-11页 |
·专业性特点 | 第9-10页 |
·语言特点 | 第10页 |
·论述风格 | 第10-11页 |
·翻译特点 | 第11页 |
3 翻译感悟 | 第11-25页 |
·遇到的问题及解决方法 | 第11-14页 |
·专业术语较多 | 第11-12页 |
·人名和公司名较多 | 第12-13页 |
·中国特色的专有名词 | 第13页 |
·数据模型的专业化 | 第13-14页 |
·初译与反复修改的感悟 | 第14-25页 |
·选词及措辞 | 第14-17页 |
·散句较多,句子重组成难题 | 第17-19页 |
·数字和比例的翻译 | 第19-20页 |
·统一词性 | 第20-21页 |
·语篇衔接 | 第21-23页 |
·文体风格 | 第23页 |
·创造翻译 | 第23-25页 |
4 翻译工具和资源 | 第25页 |
5 遗留问题 | 第25-26页 |
6 结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 节选译文 | 第29-62页 |
附录二 节选原文 | 第62-88页 |
致谢 | 第88页 |