| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 引言 | 第8页 |
| 1 任务描述 | 第8-9页 |
| ·选题过程 | 第8-9页 |
| ·翻译过程 | 第9页 |
| 2 原文特点 | 第9-11页 |
| ·专业性特点 | 第9-10页 |
| ·语言特点 | 第10页 |
| ·论述风格 | 第10-11页 |
| ·翻译特点 | 第11页 |
| 3 翻译感悟 | 第11-25页 |
| ·遇到的问题及解决方法 | 第11-14页 |
| ·专业术语较多 | 第11-12页 |
| ·人名和公司名较多 | 第12-13页 |
| ·中国特色的专有名词 | 第13页 |
| ·数据模型的专业化 | 第13-14页 |
| ·初译与反复修改的感悟 | 第14-25页 |
| ·选词及措辞 | 第14-17页 |
| ·散句较多,句子重组成难题 | 第17-19页 |
| ·数字和比例的翻译 | 第19-20页 |
| ·统一词性 | 第20-21页 |
| ·语篇衔接 | 第21-23页 |
| ·文体风格 | 第23页 |
| ·创造翻译 | 第23-25页 |
| 4 翻译工具和资源 | 第25页 |
| 5 遗留问题 | 第25-26页 |
| 6 结语 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一 节选译文 | 第29-62页 |
| 附录二 节选原文 | 第62-88页 |
| 致谢 | 第88页 |