首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从交往行动理论看翻译的主体间性--以《无畏的希望》中译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Significance第11页
   ·Research Methods第11-12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter 2 Subjectivity and Intersubjectivity in Translation第14-21页
   ·Subject第14-16页
   ·Subjectivity第16-18页
   ·Moving from Subjectivity to Intersubjectivity第18-21页
Chapter 3 Theoretical Basis第21-26页
   ·Origins of Theory of Communicative Action第21-22页
   ·Key Terms of Theory of Communicative Action第22-26页
     ·Habermas’Three Worlds第22-23页
     ·Communicative Rationality: Three Validity Claims第23-24页
     ·Habermas’Four Types of Social Action第24-26页
Chapter 4 TCA-Based Study of Intersubjectivity in Translation:Taking the Translation of The Audacity of Hope as an Example第26-47页
   ·Intersubjective Communication in the Background of “Life-World”第26-32页
     ·Three Worlds in Translation Activity第26-29页
     ·“Life-World”in the Translation of The Audacity of Hope第29-32页
   ·Equal Intersubjective Communication Based on Validity Claims第32-43页
     ·Three Validity Claims in Translation Activity第32-36页
     ·Validity Claims in the Communication between Translator and Different Subjects in The Audacity of Hope第36-43页
   ·Rational Intersubjective Communication Aiming at Mutual Understanding第43-47页
     ·Rational Translation Activity: To Achieve Mutual Understanding第44-45页
     ·Rational Intersubjective Communication in Translating The Audacity of Hope第45-47页
Conclusion第47-49页
References第49-52页
Appendix:详细中文摘要第52-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:聚焦和非聚焦书面修正反馈对英语虚拟条件句习得的影响
下一篇:辜鸿铭与林语堂英译《论语》对比研究