| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Research Significance | 第12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-19页 |
| ·The Existing Researches on Ku’s Translation | 第14-16页 |
| ·The Existing Researches on Lin’s Translation | 第16-19页 |
| Chapter 3 Different Translation Purposes | 第19-26页 |
| ·Ku’s Translation Purposes | 第19-21页 |
| ·To Voice his Discontent with James Legge’s Translation | 第19-20页 |
| ·To Make the Chinese Culture Understood by the Western People | 第20-21页 |
| ·To Change the Western People’s Attitude towards China | 第21页 |
| ·Lin’s Translation Purposes | 第21-23页 |
| ·To Make Confucius’Remarks More Systematic and Concrete | 第21-22页 |
| ·To Unveil the Mysterious Face of the East | 第22-23页 |
| ·To Show the Unique Charm of Lunyu | 第23页 |
| ·Summary | 第23-26页 |
| Chapter 4 Different Translation Strategies | 第26-39页 |
| ·Different Selections of the Source Text | 第26-27页 |
| ·Different Rearrangements of the Chapters | 第27-28页 |
| ·Different Ways of Translating Cultural Items | 第28-31页 |
| ·Different Ways of Adding Notes and Quotations | 第31-37页 |
| ·Summary | 第37-39页 |
| Chapter 5 Different Effects on the Target Readers | 第39-47页 |
| ·Different Images of Confucius | 第39-42页 |
| ·Confucius as a Saint: Image of Confucius in Ku’s Translation | 第40-41页 |
| ·Confucius as an Average Man: Image of Confucius in Lin’s Translation | 第41-42页 |
| ·Different Interpretations of “Zhongyong” | 第42-45页 |
| ·Different Interpretations of “Ren” | 第42-43页 |
| ·Different Interpretations of “Li” | 第43-44页 |
| ·Different Interpretations of “Junzi” | 第44-45页 |
| ·Summary | 第45-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| References | 第49-53页 |
| Acknowledgements | 第53-54页 |
| 详细中文摘要 辜鸿铭与林语堂英译《论语》对比研究 | 第54-56页 |