首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辜鸿铭与林语堂英译《论语》对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Significance第12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-19页
   ·The Existing Researches on Ku’s Translation第14-16页
   ·The Existing Researches on Lin’s Translation第16-19页
Chapter 3 Different Translation Purposes第19-26页
   ·Ku’s Translation Purposes第19-21页
     ·To Voice his Discontent with James Legge’s Translation第19-20页
     ·To Make the Chinese Culture Understood by the Western People第20-21页
     ·To Change the Western People’s Attitude towards China第21页
   ·Lin’s Translation Purposes第21-23页
     ·To Make Confucius’Remarks More Systematic and Concrete第21-22页
     ·To Unveil the Mysterious Face of the East第22-23页
     ·To Show the Unique Charm of Lunyu第23页
   ·Summary第23-26页
Chapter 4 Different Translation Strategies第26-39页
   ·Different Selections of the Source Text第26-27页
   ·Different Rearrangements of the Chapters第27-28页
   ·Different Ways of Translating Cultural Items第28-31页
   ·Different Ways of Adding Notes and Quotations第31-37页
   ·Summary第37-39页
Chapter 5 Different Effects on the Target Readers第39-47页
   ·Different Images of Confucius第39-42页
     ·Confucius as a Saint: Image of Confucius in Ku’s Translation第40-41页
     ·Confucius as an Average Man: Image of Confucius in Lin’s Translation第41-42页
   ·Different Interpretations of “Zhongyong”第42-45页
     ·Different Interpretations of “Ren”第42-43页
     ·Different Interpretations of “Li”第43-44页
     ·Different Interpretations of “Junzi”第44-45页
   ·Summary第45-47页
Conclusion第47-49页
References第49-53页
Acknowledgements第53-54页
详细中文摘要 辜鸿铭与林语堂英译《论语》对比研究第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:从交往行动理论看翻译的主体间性--以《无畏的希望》中译本为例
下一篇:修正性反馈对非英语专业大学生一般过去时习得的有效性研究