首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从操控视角看阿加莎·克里斯蒂在中国的译介

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-15页
 第一节 对阿加莎·克里斯蒂的研究现状第9-12页
 第二节 本文的研究问题与思路第12-15页
第一章 阿加莎·克里斯蒂简介第15-19页
 第一节 阿加莎·克里斯蒂生平第15-17页
 第二节 阿加莎·克里斯蒂的创作特点第17-18页
 第三节 阿加莎·克里斯蒂的文学地位第18-19页
第二章 译介的开端:1945 年—1978 年第19-25页
 第一节 译介的开端:萌芽到默默无闻第19-21页
 第二节 政治意识主导下的产物第21-25页
第三章 译介的热潮:1979 年—1999 年第25-36页
 第一节 译介的热潮:“译林风波”到蓬勃发展第26-31页
 第二节 文化多元化和赞助人作用的发挥第31-36页
第四章 译介的延续:2000 年—至今第36-41页
 第一节 译介的延续:翻译出版的平稳发展第36-38页
 第二节 研究情况的兴起第38-41页
结论第41-43页
附录:阿加莎·克里斯蒂在中国译介资料总辑第43-67页
 I 阿加莎·克里斯蒂中译本梳理第44-64页
 II 我国期刊上发表的有关阿加莎·克里斯蒂译介的文章第64-66页
 III 与阿加莎·克里斯蒂相关的硕士博士论文第66-67页
参考文献第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从“间性”的视角看文学翻译--以《红楼梦》霍译本为例
下一篇:论许渊冲诗词翻译中的“创”与“失”