首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

湖南省政府门户网对外翻译的“三贴近”原则

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Abbreviations第12-13页
Introduction第13-23页
Chapter 1 Functional Features of CEPOT and Its Translation Strategies第23-51页
   ·Features of CEPOT第24-29页
     ·A Cross-Cultural Communication第24-25页
     ·Manipulation by Political Ideology第25-27页
     ·Foreign-Oriented Communication as Its Special Purpose第27-29页
   ·Text Types of CEPOT and Their Functions第29-37页
     ·Expressive Text Function第31-33页
     ·Informative Text Function第33-34页
     ·Vocative Text Function第34-37页
   ·Text Functions and Translation Strategies第37-51页
     ·Foreignization Orientation to Expressive Text第39-43页
     ·Domestication Orientation to Informative and Vocative Texts第43-51页
Chapter 2 Overview of Translation of HOWP第51-72页
   ·Present Situation in the Translation of HOWP第51-59页
     ·Material Choice第52-54页
     ·Translators第54-55页
     ·Translation Process第55-57页
     ·Quality第57-58页
     ·Timeliness第58-59页
   ·Problems of Translation of HOWP第59-72页
     ·Functional Dislocation by Neglecting Text Functions第59-63页
     ·Cross-Cultural Misunderstanding by Neglecting Nationa Conditions第63-66页
     ·Communicative Failures by Neglecting Target Text Readers' Expectations第66-72页
Chapter 3 Principle Applicable to CEPOT第72-92页
   ·The Principle of "Three Closeness"第72-80页
     ·Focusing on Different National Conditions第74-76页
     ·Focusing on Different Cultural Backgrounds第76-77页
     ·Focusing on Different Stylistic Conventions第77-79页
     ·Focusing on Special Purpose of CEPOT第79-80页
   ·Feasibility of Application of the Principle第80-92页
     ·Text Function as the Orientation第80-84页
     ·Target Text Reader as the Center第84-88页
     ·Target Text Stylistic Convention as the Norm第88-92页
Chapter 4 Translation Strategies from the Perspective of Text Typology for the Translation of HOWP第92-109页
   ·Approaches under the Principle Guided by Text Typology第92-98页
     ·Close to the Reality of China's Development from "Expressive" Function第93-95页
     ·Close to the Demands of Target Language Readers for the Information Conveyance from "Informative" Function第95-97页
     ·Close to Target Language Practice from "Vocative" Function第97-98页
   ·Translation Strategies Adopted under the Principle第98-109页
     ·Foreignization in View of China's National Conditions第99-102页
     ·Domestication in View of Translation Purpose第102-106页
     ·Domestication in View of Cultural Difference第106页
     ·Domestication in View of the Intended Effect第106-109页
Conclusion第109-112页
Bibliography第112-120页
Acknowledgements第120-122页
攻读学位期间主要的研究成果目录第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:勒菲弗尔操纵理论视角下的《动物农庄》汉译研究
下一篇:从用户视角看英语学习词典例证的编码功能--对比分析OALD~8和LDOCE~5