摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Abbreviations | 第12-13页 |
Introduction | 第13-23页 |
Chapter 1 Functional Features of CEPOT and Its Translation Strategies | 第23-51页 |
·Features of CEPOT | 第24-29页 |
·A Cross-Cultural Communication | 第24-25页 |
·Manipulation by Political Ideology | 第25-27页 |
·Foreign-Oriented Communication as Its Special Purpose | 第27-29页 |
·Text Types of CEPOT and Their Functions | 第29-37页 |
·Expressive Text Function | 第31-33页 |
·Informative Text Function | 第33-34页 |
·Vocative Text Function | 第34-37页 |
·Text Functions and Translation Strategies | 第37-51页 |
·Foreignization Orientation to Expressive Text | 第39-43页 |
·Domestication Orientation to Informative and Vocative Texts | 第43-51页 |
Chapter 2 Overview of Translation of HOWP | 第51-72页 |
·Present Situation in the Translation of HOWP | 第51-59页 |
·Material Choice | 第52-54页 |
·Translators | 第54-55页 |
·Translation Process | 第55-57页 |
·Quality | 第57-58页 |
·Timeliness | 第58-59页 |
·Problems of Translation of HOWP | 第59-72页 |
·Functional Dislocation by Neglecting Text Functions | 第59-63页 |
·Cross-Cultural Misunderstanding by Neglecting Nationa Conditions | 第63-66页 |
·Communicative Failures by Neglecting Target Text Readers' Expectations | 第66-72页 |
Chapter 3 Principle Applicable to CEPOT | 第72-92页 |
·The Principle of "Three Closeness" | 第72-80页 |
·Focusing on Different National Conditions | 第74-76页 |
·Focusing on Different Cultural Backgrounds | 第76-77页 |
·Focusing on Different Stylistic Conventions | 第77-79页 |
·Focusing on Special Purpose of CEPOT | 第79-80页 |
·Feasibility of Application of the Principle | 第80-92页 |
·Text Function as the Orientation | 第80-84页 |
·Target Text Reader as the Center | 第84-88页 |
·Target Text Stylistic Convention as the Norm | 第88-92页 |
Chapter 4 Translation Strategies from the Perspective of Text Typology for the Translation of HOWP | 第92-109页 |
·Approaches under the Principle Guided by Text Typology | 第92-98页 |
·Close to the Reality of China's Development from "Expressive" Function | 第93-95页 |
·Close to the Demands of Target Language Readers for the Information Conveyance from "Informative" Function | 第95-97页 |
·Close to Target Language Practice from "Vocative" Function | 第97-98页 |
·Translation Strategies Adopted under the Principle | 第98-109页 |
·Foreignization in View of China's National Conditions | 第99-102页 |
·Domestication in View of Translation Purpose | 第102-106页 |
·Domestication in View of Cultural Difference | 第106页 |
·Domestication in View of the Intended Effect | 第106-109页 |
Conclusion | 第109-112页 |
Bibliography | 第112-120页 |
Acknowledgements | 第120-122页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第122页 |