首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄罗斯文学影视作品名的汉译问题

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第1章 绪论第8-15页
   ·课题研究的背景及意义第8-10页
     ·课题来源第8-9页
     ·课题研究的意义第9-10页
   ·国内外研究现状第10-15页
第2章 俄汉文学影视作品名的语言特点第15-25页
   ·俄罗斯文学影视作品名的用词特点第15-18页
     ·使用带有主观评价后缀的名词第15-16页
     ·使用表示实际意义的数词和数量词第16-17页
     ·使用疑问代词、疑问副词第17-18页
   ·中国文学影视作品名的用词特点第18-21页
     ·使用凝练、古雅的文言第19页
     ·使用表达效果较为夸张的名词或形容词第19-21页
     ·使用动词或动词词组第21页
   ·俄汉文学影视作品名用词的共性特点第21-23页
     ·以人物、地点和事件为名第22页
     ·套用诗句、名著、谚语、俗语第22-23页
     ·运用各种修辞手法第23页
   ·本章小结第23-25页
第3章 俄罗斯文学影视作品名的汉译原则与方法第25-38页
   ·俄罗斯文学影视作品名的汉译原则第25-31页
     ·删繁就简第26-27页
     ·“温故知新”第27-30页
     ·化朽为奇第30-31页
   ·俄罗斯文学影视作品名的汉译方法第31-37页
     ·直译法第32-33页
     ·意译法第33-35页
     ·创造性译法第35-37页
   ·本章小结第37-38页
第4章 俄罗斯文学影视作品汉译名评析第38-47页
   ·《Мёртвыедуши》——《死魂灵》与《死农奴》第38-40页
   ·《Гореотума》 ——《聪明误》与《智慧的痛苦》第40-42页
   ·《Cудьбачеловека》 ——《人的命运》与《一个人的遭遇》第42-43页
   ·《Ночнойдозор》与其系列作品的汉译名问题第43-45页
   ·本章小结第45-47页
结论第47-49页
参考文献第49-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:论俄汉语言语交际中的性别差异
下一篇:翻译的语篇语言学探索