| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 绪论 | 第8-15页 |
| ·课题研究的背景及意义 | 第8-10页 |
| ·课题来源 | 第8-9页 |
| ·课题研究的意义 | 第9-10页 |
| ·国内外研究现状 | 第10-15页 |
| 第2章 俄汉文学影视作品名的语言特点 | 第15-25页 |
| ·俄罗斯文学影视作品名的用词特点 | 第15-18页 |
| ·使用带有主观评价后缀的名词 | 第15-16页 |
| ·使用表示实际意义的数词和数量词 | 第16-17页 |
| ·使用疑问代词、疑问副词 | 第17-18页 |
| ·中国文学影视作品名的用词特点 | 第18-21页 |
| ·使用凝练、古雅的文言 | 第19页 |
| ·使用表达效果较为夸张的名词或形容词 | 第19-21页 |
| ·使用动词或动词词组 | 第21页 |
| ·俄汉文学影视作品名用词的共性特点 | 第21-23页 |
| ·以人物、地点和事件为名 | 第22页 |
| ·套用诗句、名著、谚语、俗语 | 第22-23页 |
| ·运用各种修辞手法 | 第23页 |
| ·本章小结 | 第23-25页 |
| 第3章 俄罗斯文学影视作品名的汉译原则与方法 | 第25-38页 |
| ·俄罗斯文学影视作品名的汉译原则 | 第25-31页 |
| ·删繁就简 | 第26-27页 |
| ·“温故知新” | 第27-30页 |
| ·化朽为奇 | 第30-31页 |
| ·俄罗斯文学影视作品名的汉译方法 | 第31-37页 |
| ·直译法 | 第32-33页 |
| ·意译法 | 第33-35页 |
| ·创造性译法 | 第35-37页 |
| ·本章小结 | 第37-38页 |
| 第4章 俄罗斯文学影视作品汉译名评析 | 第38-47页 |
| ·《Мёртвыедуши》——《死魂灵》与《死农奴》 | 第38-40页 |
| ·《Гореотума》 ——《聪明误》与《智慧的痛苦》 | 第40-42页 |
| ·《Cудьбачеловека》 ——《人的命运》与《一个人的遭遇》 | 第42-43页 |
| ·《Ночнойдозор》与其系列作品的汉译名问题 | 第43-45页 |
| ·本章小结 | 第45-47页 |
| 结论 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-52页 |
| 致谢 | 第52页 |