Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
I Introduction | 第11-23页 |
·Overview-of law-and legal translationv | 第12-15页 |
·The origin and definition of law | 第12-14页 |
·Translation of legal documents | 第14-15页 |
·Characteristics of language for legal purpose | 第15-20页 |
·Accurate semantic expression | 第16-17页 |
·Complex grammatical structure | 第17-18页 |
·Formalized text structure | 第18-19页 |
·Textual rigor and coherence | 第19-20页 |
·Early researches on the translation of legal documents | 第20-22页 |
·Research scope and significance of the research | 第22-23页 |
II Overview-of Syntactic Relations | 第23-31页 |
·Overview-of Syntax | 第23-24页 |
·Definition and classification of syntactic relations | 第24页 |
·Early studies on syntactic analysis | 第24-31页 |
·Syntactic analysis in traditional grammar | 第24-25页 |
·Syntactic analysis in structural grammar | 第25-29页 |
·Syntagmatic and paradigmatic relations | 第25-26页 |
·Immediate constituent analysis | 第26-28页 |
·Endocentric and exocentric constructions | 第28-29页 |
·Syntactic analysis in T—G grammar | 第29-31页 |
III Contrastive Analysis on Syntactic Relations between Chinese and English | 第31-37页 |
·Hypotaxis versus parataxis | 第31-33页 |
·Active voice versus passive voice | 第33-34页 |
·Differenceinword order | 第34-37页 |
IV Translation ofLegal Documents from Syntactic Relations Perspective | 第37-45页 |
·Translation of legal lexis | 第37-40页 |
·nanslation of subordinate clause | 第40-42页 |
·Subordinate clause preceded by“的” | 第40-41页 |
·Adverbial clause indicating condition | 第41-42页 |
·Translation of long sentences | 第42-45页 |
V Strategies for the C—E Translation ofLegal Documents | 第45-50页 |
·Amplification | 第45-46页 |
·Deletion | 第46-47页 |
·Inversion | 第47页 |
·Proper use of punctuation | 第47-50页 |
VI Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-55页 |
Papers Published during MA Program | 第55页 |