首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从句法关系视角论法律文书的翻译--以《中华人民共和国合同法》为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
I Introduction第11-23页
   ·Overview-of law-and legal translationv第12-15页
     ·The origin and definition of law第12-14页
     ·Translation of legal documents第14-15页
   ·Characteristics of language for legal purpose第15-20页
     ·Accurate semantic expression第16-17页
     ·Complex grammatical structure第17-18页
     ·Formalized text structure第18-19页
     ·Textual rigor and coherence第19-20页
   ·Early researches on the translation of legal documents第20-22页
   ·Research scope and significance of the research第22-23页
II Overview-of Syntactic Relations第23-31页
   ·Overview-of Syntax第23-24页
   ·Definition and classification of syntactic relations第24页
   ·Early studies on syntactic analysis第24-31页
     ·Syntactic analysis in traditional grammar第24-25页
     ·Syntactic analysis in structural grammar第25-29页
       ·Syntagmatic and paradigmatic relations第25-26页
       ·Immediate constituent analysis第26-28页
       ·Endocentric and exocentric constructions第28-29页
     ·Syntactic analysis in T—G grammar第29-31页
III Contrastive Analysis on Syntactic Relations between Chinese and English第31-37页
   ·Hypotaxis versus parataxis第31-33页
   ·Active voice versus passive voice第33-34页
   ·Differenceinword order第34-37页
IV Translation ofLegal Documents from Syntactic Relations Perspective第37-45页
   ·Translation of legal lexis第37-40页
   ·nanslation of subordinate clause第40-42页
     ·Subordinate clause preceded by“的”第40-41页
     ·Adverbial clause indicating condition第41-42页
   ·Translation of long sentences第42-45页
V Strategies for the C—E Translation ofLegal Documents第45-50页
   ·Amplification第45-46页
   ·Deletion第46-47页
   ·Inversion第47页
   ·Proper use of punctuation第47-50页
VI Conclusion第50-52页
Bibliography第52-55页
Papers Published during MA Program第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的大学英语写作中连接手段使用的分析
下一篇:“分阶”式听写对提高大学生英语听力水平的实验研究