| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| I Introduction | 第11-23页 |
| ·Overview-of law-and legal translationv | 第12-15页 |
| ·The origin and definition of law | 第12-14页 |
| ·Translation of legal documents | 第14-15页 |
| ·Characteristics of language for legal purpose | 第15-20页 |
| ·Accurate semantic expression | 第16-17页 |
| ·Complex grammatical structure | 第17-18页 |
| ·Formalized text structure | 第18-19页 |
| ·Textual rigor and coherence | 第19-20页 |
| ·Early researches on the translation of legal documents | 第20-22页 |
| ·Research scope and significance of the research | 第22-23页 |
| II Overview-of Syntactic Relations | 第23-31页 |
| ·Overview-of Syntax | 第23-24页 |
| ·Definition and classification of syntactic relations | 第24页 |
| ·Early studies on syntactic analysis | 第24-31页 |
| ·Syntactic analysis in traditional grammar | 第24-25页 |
| ·Syntactic analysis in structural grammar | 第25-29页 |
| ·Syntagmatic and paradigmatic relations | 第25-26页 |
| ·Immediate constituent analysis | 第26-28页 |
| ·Endocentric and exocentric constructions | 第28-29页 |
| ·Syntactic analysis in T—G grammar | 第29-31页 |
| III Contrastive Analysis on Syntactic Relations between Chinese and English | 第31-37页 |
| ·Hypotaxis versus parataxis | 第31-33页 |
| ·Active voice versus passive voice | 第33-34页 |
| ·Differenceinword order | 第34-37页 |
| IV Translation ofLegal Documents from Syntactic Relations Perspective | 第37-45页 |
| ·Translation of legal lexis | 第37-40页 |
| ·nanslation of subordinate clause | 第40-42页 |
| ·Subordinate clause preceded by“的” | 第40-41页 |
| ·Adverbial clause indicating condition | 第41-42页 |
| ·Translation of long sentences | 第42-45页 |
| V Strategies for the C—E Translation ofLegal Documents | 第45-50页 |
| ·Amplification | 第45-46页 |
| ·Deletion | 第46-47页 |
| ·Inversion | 第47页 |
| ·Proper use of punctuation | 第47-50页 |
| VI Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |
| Papers Published during MA Program | 第55页 |