首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的唐诗英译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Introduction第9-12页
Chapter One The History of English Translation of Tang Poetry第12-24页
   ·The Brief Introduction of Tang Poetry第12-16页
     ·Characteristics and Styles of Tang Poetry第13-14页
     ·The Development History of Tang Poetry第14-16页
   ·The English Translation History of Tang poetry in Britain and America第16-18页
     ·The English Translation History of Tang Poetry in Britain第16-17页
     ·The English Translation History of Tang Poetry in America第17-18页
   ·The Status of English Translation of Tang Poetry第18-24页
Chapter Two The Analysis of Skopos Theory第24-38页
   ·The Source and Thoughts of Functionalism第24-28页
     ·Text typology第25-26页
     ·Translational action第26-28页
   ·The Kernel Theory of Functionalism-Skopos Theory第28-31页
   ·Translation Methods and Criticism Based on Skopos Theory第31-33页
     ·Translation Methods Based on Skopos Theory第31-32页
     ·Translation Criticism Based on Skopos Theory第32-33页
   ·The Status and Limitation of Skopos Theory第33-38页
     ·The Status of Skopos Theory第34-35页
     ·The Limitation of Skopos Theory第35-38页
Chapter Three A Survey of Poetry Translation Methods from Skopos Theory第38-60页
   ·The Analysis of Poetic Style第38-43页
   ·The Analysis of Sense Expression第43-48页
     ·The Difficulty in Translating Poetic Meaning第43-44页
     ·The Difficulty in Translating Imagery第44-48页
   ·The Analysis of Metrics第48-60页
     ·The Analysis of Foot第50-51页
     ·The Analysis of Rhythm第51-54页
     ·The Analysis of Rhyme第54-60页
Chapter Four A Comparative Study of Pound's and Xu Yuanzhong's English Translation of Tang Poetry第60-87页
   ·The Difference of Translation Style第60-65页
     ·Ezra Pound's Absolute Rhythm第62-63页
     ·Xu Yuanzhong's Translating Verse in Verse第63-65页
   ·The Difference of Translation Skills第65-75页
     ·Imagism in Pound's Poetry Translation第65-71页
       ·Interpretive Translation第66-67页
       ·The Juxtaposition of Imagery第67-69页
       ·Combination of Translator's Emotion and Imagery Juxtaposition第69-71页
     ·"Beauty in Three Aspects" in Xu Yuanzhong's Poetry Translation第71-75页
       ·Beauty in Sense第71-72页
       ·Beauty in Sound第72-74页
       ·Beauty in Form第74-75页
   ·Over-translation in Their Poetry Translation第75-79页
     ·Pound's Adaptation第75-77页
     ·Xu Yuanzhong's Sacrificing Meaning to Rhyme第77-79页
   ·A Case Study of Pound's and Xu Yuanzhong's Versions第79-87页
     ·The Difference on Poetic Style第80-81页
     ·The Difference on Poetic Rhyme第81-82页
     ·The Difference on Poetic Meaning第82-87页
Conclusion第87-90页
Bibliography第90-95页
个人成果简介第95-97页
Acknowledgement第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:中国市场条件下机构投资者最优执行策略研究
下一篇:关于纽马克翻译理论在中日文学作品中有效性的研究--以《围城》为中心