| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One The History of English Translation of Tang Poetry | 第12-24页 |
| ·The Brief Introduction of Tang Poetry | 第12-16页 |
| ·Characteristics and Styles of Tang Poetry | 第13-14页 |
| ·The Development History of Tang Poetry | 第14-16页 |
| ·The English Translation History of Tang poetry in Britain and America | 第16-18页 |
| ·The English Translation History of Tang Poetry in Britain | 第16-17页 |
| ·The English Translation History of Tang Poetry in America | 第17-18页 |
| ·The Status of English Translation of Tang Poetry | 第18-24页 |
| Chapter Two The Analysis of Skopos Theory | 第24-38页 |
| ·The Source and Thoughts of Functionalism | 第24-28页 |
| ·Text typology | 第25-26页 |
| ·Translational action | 第26-28页 |
| ·The Kernel Theory of Functionalism-Skopos Theory | 第28-31页 |
| ·Translation Methods and Criticism Based on Skopos Theory | 第31-33页 |
| ·Translation Methods Based on Skopos Theory | 第31-32页 |
| ·Translation Criticism Based on Skopos Theory | 第32-33页 |
| ·The Status and Limitation of Skopos Theory | 第33-38页 |
| ·The Status of Skopos Theory | 第34-35页 |
| ·The Limitation of Skopos Theory | 第35-38页 |
| Chapter Three A Survey of Poetry Translation Methods from Skopos Theory | 第38-60页 |
| ·The Analysis of Poetic Style | 第38-43页 |
| ·The Analysis of Sense Expression | 第43-48页 |
| ·The Difficulty in Translating Poetic Meaning | 第43-44页 |
| ·The Difficulty in Translating Imagery | 第44-48页 |
| ·The Analysis of Metrics | 第48-60页 |
| ·The Analysis of Foot | 第50-51页 |
| ·The Analysis of Rhythm | 第51-54页 |
| ·The Analysis of Rhyme | 第54-60页 |
| Chapter Four A Comparative Study of Pound's and Xu Yuanzhong's English Translation of Tang Poetry | 第60-87页 |
| ·The Difference of Translation Style | 第60-65页 |
| ·Ezra Pound's Absolute Rhythm | 第62-63页 |
| ·Xu Yuanzhong's Translating Verse in Verse | 第63-65页 |
| ·The Difference of Translation Skills | 第65-75页 |
| ·Imagism in Pound's Poetry Translation | 第65-71页 |
| ·Interpretive Translation | 第66-67页 |
| ·The Juxtaposition of Imagery | 第67-69页 |
| ·Combination of Translator's Emotion and Imagery Juxtaposition | 第69-71页 |
| ·"Beauty in Three Aspects" in Xu Yuanzhong's Poetry Translation | 第71-75页 |
| ·Beauty in Sense | 第71-72页 |
| ·Beauty in Sound | 第72-74页 |
| ·Beauty in Form | 第74-75页 |
| ·Over-translation in Their Poetry Translation | 第75-79页 |
| ·Pound's Adaptation | 第75-77页 |
| ·Xu Yuanzhong's Sacrificing Meaning to Rhyme | 第77-79页 |
| ·A Case Study of Pound's and Xu Yuanzhong's Versions | 第79-87页 |
| ·The Difference on Poetic Style | 第80-81页 |
| ·The Difference on Poetic Rhyme | 第81-82页 |
| ·The Difference on Poetic Meaning | 第82-87页 |
| Conclusion | 第87-90页 |
| Bibliography | 第90-95页 |
| 个人成果简介 | 第95-97页 |
| Acknowledgement | 第97页 |