| 中文摘要 | 第1-4页 |
| 日文摘要 | 第4-8页 |
| 序章 | 第8-14页 |
| 一 問題の提起 | 第8-9页 |
| 二 先行研究 | 第9-11页 |
| 三 本研究の目的と意義 | 第11-12页 |
| 四 研究方法とその構成 | 第12-14页 |
| 第一章 原作と訳本 | 第14-20页 |
| 第一節 『囲城』と錢鐘書 | 第14-17页 |
| 第二節 『結婚狂詩曲』と訳者 | 第17-20页 |
| 第二章 ニュ一マ一クとその翻訳理論 | 第20-31页 |
| 第一節 西洋翻訳歷史とニュ一マ一ク | 第20-22页 |
| 第二節 ニュ一マ一夕の翻訳理論 | 第22-31页 |
| 第三章 原作·訳本における意味翻訳と伝達翻訳——人物を中心に | 第31-46页 |
| 第一節 人物の外見 | 第32-35页 |
| 第二節 人物の身振り | 第35-38页 |
| 第三節 人物の会話 | 第38-42页 |
| 第四節 人物の心理 | 第42-46页 |
| 第四章 原作·訳本における意味翻訳と伝達翻訳——景色、食ベ物、文化的言葉を中心に | 第46-55页 |
| 第一節 景色 | 第46-48页 |
| 第二節 食ベ物 | 第48-52页 |
| 第三節 文化的言葉 | 第52-55页 |
| 終章 | 第55-57页 |
| 注釈 | 第57-62页 |
| 参考文献 | 第62-65页 |
| 在读期间科研成果简介 | 第65-67页 |
| 後書き | 第67页 |