首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于纽马克翻译理论在中日文学作品中有效性的研究--以《围城》为中心

中文摘要第1-4页
日文摘要第4-8页
序章第8-14页
 一 問題の提起第8-9页
 二 先行研究第9-11页
 三 本研究の目的と意義第11-12页
 四 研究方法とその構成第12-14页
第一章 原作と訳本第14-20页
 第一節 『囲城』と錢鐘書第14-17页
 第二節 『結婚狂詩曲』と訳者第17-20页
第二章 ニュ一マ一クとその翻訳理論第20-31页
 第一節 西洋翻訳歷史とニュ一マ一ク第20-22页
 第二節 ニュ一マ一夕の翻訳理論第22-31页
第三章 原作·訳本における意味翻訳と伝達翻訳——人物を中心に第31-46页
 第一節 人物の外見第32-35页
 第二節 人物の身振り第35-38页
 第三節 人物の会話第38-42页
 第四節 人物の心理第42-46页
第四章 原作·訳本における意味翻訳と伝達翻訳——景色、食ベ物、文化的言葉を中心に第46-55页
 第一節 景色第46-48页
 第二節 食ベ物第48-52页
 第三節 文化的言葉第52-55页
終章第55-57页
注釈第57-62页
参考文献第62-65页
在读期间科研成果简介第65-67页
後書き第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的唐诗英译研究
下一篇:制造企业过程质量变异源分析研究