| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第12-24页 |
| ·Views on translation equivalence from other western scholars | 第12-18页 |
| ·Introduction of Reiss’s Concept of Equivalence | 第12-17页 |
| ·Other Views on Translation Equivalence | 第17-18页 |
| ·Nida’s Concept of Equivalence | 第18-19页 |
| ·Development of Nida’s Equivalent Theory | 第19-24页 |
| ·Dynamic Equivalence and Formal Equivalence | 第19-20页 |
| ·Dynamic Equivalence and Formal Correspondence | 第20-22页 |
| ·Functional Equivalence and Formal Correspondence | 第22-24页 |
| Chapter 2 Features of Public Signs | 第24-32页 |
| ·Definition of Public Signs | 第24-25页 |
| ·Features of public Signs | 第25-32页 |
| ·Function Features | 第25-27页 |
| ·Directing | 第25-26页 |
| ·Prompting | 第26页 |
| ·Restricting | 第26-27页 |
| ·Compelling | 第27页 |
| ·Summoning | 第27页 |
| ·Advertising | 第27页 |
| ·Stylish Features | 第27-32页 |
| ·Conciseness | 第28-29页 |
| ·Standardization | 第29页 |
| ·Set Patterns | 第29-30页 |
| ·Combination with Pictures | 第30页 |
| ·Capitalization and Abbreviation of English Public Signs | 第30-32页 |
| Chapter 3 Common Problems in C-E Public Signs Translation | 第32-42页 |
| ·Translation Problems at Linguistic Level | 第32-35页 |
| ·Misspelling Problems | 第33页 |
| ·Grammatical Problems | 第33-34页 |
| ·Lexical Problems | 第34-35页 |
| ·Translation Problems at Cultural Level | 第35-38页 |
| ·Misunderstanding of Cultural Notions | 第36-37页 |
| ·Improper Tone | 第37-38页 |
| ·Vacuum of Chinese Characteristics | 第38页 |
| ·Translation Problems at Pragmatic Level | 第38-42页 |
| ·Unidiomatic Expressions | 第39页 |
| ·Names of Nonstandard Rules | 第39-40页 |
| ·Distortion of Intentions | 第40-42页 |
| Chapter 4 Application of Function Equivalence Theory into the C-E Translation of Public Signs | 第42-52页 |
| ·Strategies from Linguistic Perspective | 第42-44页 |
| ·Correcting the Spelling Mistakes | 第42-43页 |
| ·Back Translation | 第43页 |
| ·Following International Standard | 第43-44页 |
| ·Strategies from Cultural Perspective | 第44-50页 |
| ·Borrowing | 第45-46页 |
| ·Keeping Chinese Characteristics | 第46-50页 |
| ·Choice of China English | 第46-48页 |
| ·Employment of Explanation | 第48-49页 |
| ·Use of Pinyin plus Free Translation | 第49-50页 |
| ·Strategies from Pragmatic Perspective | 第50-52页 |
| ·Standardization | 第50-51页 |
| ·Improving the Level of the Translators | 第51-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-55页 |