首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的公示语的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Literature Review第12-24页
   ·Views on translation equivalence from other western scholars第12-18页
     ·Introduction of Reiss’s Concept of Equivalence第12-17页
     ·Other Views on Translation Equivalence第17-18页
   ·Nida’s Concept of Equivalence第18-19页
   ·Development of Nida’s Equivalent Theory第19-24页
     ·Dynamic Equivalence and Formal Equivalence第19-20页
     ·Dynamic Equivalence and Formal Correspondence第20-22页
     ·Functional Equivalence and Formal Correspondence第22-24页
Chapter 2 Features of Public Signs第24-32页
   ·Definition of Public Signs第24-25页
   ·Features of public Signs第25-32页
     ·Function Features第25-27页
       ·Directing第25-26页
       ·Prompting第26页
       ·Restricting第26-27页
       ·Compelling第27页
       ·Summoning第27页
       ·Advertising第27页
     ·Stylish Features第27-32页
       ·Conciseness第28-29页
       ·Standardization第29页
       ·Set Patterns第29-30页
       ·Combination with Pictures第30页
       ·Capitalization and Abbreviation of English Public Signs第30-32页
Chapter 3 Common Problems in C-E Public Signs Translation第32-42页
   ·Translation Problems at Linguistic Level第32-35页
     ·Misspelling Problems第33页
     ·Grammatical Problems第33-34页
     ·Lexical Problems第34-35页
   ·Translation Problems at Cultural Level第35-38页
     ·Misunderstanding of Cultural Notions第36-37页
     ·Improper Tone第37-38页
     ·Vacuum of Chinese Characteristics第38页
   ·Translation Problems at Pragmatic Level第38-42页
     ·Unidiomatic Expressions第39页
     ·Names of Nonstandard Rules第39-40页
     ·Distortion of Intentions第40-42页
Chapter 4 Application of Function Equivalence Theory into the C-E Translation of Public Signs第42-52页
   ·Strategies from Linguistic Perspective第42-44页
     ·Correcting the Spelling Mistakes第42-43页
     ·Back Translation第43页
     ·Following International Standard第43-44页
   ·Strategies from Cultural Perspective第44-50页
     ·Borrowing第45-46页
     ·Keeping Chinese Characteristics第46-50页
       ·Choice of China English第46-48页
       ·Employment of Explanation第48-49页
       ·Use of Pinyin plus Free Translation第49-50页
   ·Strategies from Pragmatic Perspective第50-52页
     ·Standardization第50-51页
     ·Improving the Level of the Translators第51-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异
下一篇:从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略--Based on Sitcom Friends