首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略--Based on Sitcom Friends

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Literature Review第14-22页
   ·The Origin and the Development of Skopostheorie第14-15页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第15-19页
     ·Skopos Rule第17-18页
     ·Coherence Rule第18页
     ·Fidelity Rule第18-19页
   ·Functions of Skopostheorie in Translation第19-22页
     ·Guidance第19页
     ·Evaluation第19-22页
Chapter 2 General Introduction of Friends and its Subtitles第22-34页
   ·The Well-known American Sitcom Friends第22-27页
     ·Situation Comedy第22-24页
     ·The Introduction of Friends to Chinese Viewers第24-25页
     ·Synopsis of Friends第25-27页
   ·Features of Friends Subtitles第27-34页
     ·Brevity第27页
     ·Colloquialism第27-29页
     ·Individualization第29-30页
     ·Humor第30-34页
Chapter 3 Skopostheorie in Subtitle Translation第34-40页
   ·Features of Subtitle Translation第34-35页
     ·Irreversibility第34-35页
     ·Double Channels第35页
     ·Comprehensibility第35页
   ·Constraints of Subtitle Translation第35-36页
   ·Subtitle Translation in the Light of Skopostheorie第36-40页
     ·Feasibility of Skopostheorie to Subtitle Translation第37页
     ·Subtitle Translation as a Purposeful Activity第37页
     ·Applying the Rules of Skopostheorie to Subtitle Translation第37-40页
Chapter 4 Skopos-theoretic Approach to Subtitle Translation of Sitcom Friends第40-60页
   ·Cultural Connotations in the Subtitles of Friends第40-44页
     ·Culture Background of Friends第41页
     ·Specific Cultural Phenomena in Friends第41-44页
   ·Culture-related Humor in Friends第44-46页
   ·Strategies Adopted in Translating Culture-related Humor in the Subtitles of Friends第46-53页
     ·Foreignization第46-48页
     ·Domestication第48-50页
     ·Compensation第50-52页
     ·Omission第52-53页
   ·Effects of Skopostheorie —Based on Friends Sutitle Translation第53-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下的公示语的翻译
下一篇:不同语境下恭维语探索