| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第14-22页 |
| ·The Origin and the Development of Skopostheorie | 第14-15页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第15-19页 |
| ·Skopos Rule | 第17-18页 |
| ·Coherence Rule | 第18页 |
| ·Fidelity Rule | 第18-19页 |
| ·Functions of Skopostheorie in Translation | 第19-22页 |
| ·Guidance | 第19页 |
| ·Evaluation | 第19-22页 |
| Chapter 2 General Introduction of Friends and its Subtitles | 第22-34页 |
| ·The Well-known American Sitcom Friends | 第22-27页 |
| ·Situation Comedy | 第22-24页 |
| ·The Introduction of Friends to Chinese Viewers | 第24-25页 |
| ·Synopsis of Friends | 第25-27页 |
| ·Features of Friends Subtitles | 第27-34页 |
| ·Brevity | 第27页 |
| ·Colloquialism | 第27-29页 |
| ·Individualization | 第29-30页 |
| ·Humor | 第30-34页 |
| Chapter 3 Skopostheorie in Subtitle Translation | 第34-40页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第34-35页 |
| ·Irreversibility | 第34-35页 |
| ·Double Channels | 第35页 |
| ·Comprehensibility | 第35页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第35-36页 |
| ·Subtitle Translation in the Light of Skopostheorie | 第36-40页 |
| ·Feasibility of Skopostheorie to Subtitle Translation | 第37页 |
| ·Subtitle Translation as a Purposeful Activity | 第37页 |
| ·Applying the Rules of Skopostheorie to Subtitle Translation | 第37-40页 |
| Chapter 4 Skopos-theoretic Approach to Subtitle Translation of Sitcom Friends | 第40-60页 |
| ·Cultural Connotations in the Subtitles of Friends | 第40-44页 |
| ·Culture Background of Friends | 第41页 |
| ·Specific Cultural Phenomena in Friends | 第41-44页 |
| ·Culture-related Humor in Friends | 第44-46页 |
| ·Strategies Adopted in Translating Culture-related Humor in the Subtitles of Friends | 第46-53页 |
| ·Foreignization | 第46-48页 |
| ·Domestication | 第48-50页 |
| ·Compensation | 第50-52页 |
| ·Omission | 第52-53页 |
| ·Effects of Skopostheorie —Based on Friends Sutitle Translation | 第53-60页 |
| Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |