首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-24页
   ·Theoretical Background of Skopostheory第12-20页
     ·Ideas of Katharina Reiss第12-16页
       ·Informative function text第12-13页
       ·Expressive function text第13-14页
       ·Infective function text第14-15页
       ·Audio-visual function text第15页
       ·Conclusion of Reiss’s theory第15-16页
     ·Ideas of Hans Vermeer第16-18页
       ·Basic Theory of Hans Vermeer第16-18页
       ·Conclusion of Vermeer’s Theory第18页
     ·Ideas of Manttari and Nord第18-20页
       ·Manttari's Translatioriesches Handeln第18-20页
       ·Nord’s Idea of Translational Theory第20页
   ·Principles and Criterion of Skopostheory第20-24页
     ·Three Principles of Skopostheory第21-22页
       ·Skopos Rule第21页
       ·Coherence Rule第21-22页
       ·Loyalty Rule第22页
       ·Relation among the Three Principles第22页
     ·Criterion of Skopostheory第22-24页
Chapter Two Introduction of Andersen’s Fairy Tales and its Two Chinese Versions第24-36页
   ·Introduction of Anderson and His Fairy Tales第24-30页
     ·Brief Introduction of Andersen第24-25页
     ·Brief Introduction of Andersen’s Fairy Tales第25-30页
       ·Expressions in Andersen’s Fairy Tales第25-28页
       ·Essence of Andersen’s Fairy Tales第28-30页
   ·Introduction to the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales第30-36页
     ·State of Children’s Literature in China第30-31页
     ·Influence of Andersen’s Fairy Tales on Children Literature in China第31-32页
     ·General Features of the Two Versions of Andersen’s Fairy Tales第32-36页
       ·Features of Andersen’s Fairy Tales by Zhao Jingshen in the Period of May Fourth Movement第32-33页
       ·Features of the Modern Version by Ye Junjian第33-36页
Chapter Three Contrastive Study of the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales第36-64页
   ·Intentions of Andersen and the Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales第36-39页
     ·Intentions of Andersen in His Fairy Tales第36-38页
     ·Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales .第38-39页
       ·Purposes of Zhao Jingshen第38页
       ·Purposes of Ye Junjian第38-39页
   ·Differences in the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopostheory第39-64页
     ·Differences in Lexical Features第39-49页
       ·Specific words第39-43页
       ·Forms of Address第43-46页
       ·Popular words第46-49页
     ·Syntactical Differences第49-55页
       ·Simple and Short Sentences第49-52页
       ·Long Sentences第52-55页
     ·Rhetoric Differences第55-64页
       ·Metaphors第55-58页
       ·Combination of Hyperbole, Humor and Satire第58-61页
       ·Poetic Expressions第61-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用
下一篇:功能对等理论视角下的公示语的翻译