| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-24页 |
| ·Theoretical Background of Skopostheory | 第12-20页 |
| ·Ideas of Katharina Reiss | 第12-16页 |
| ·Informative function text | 第12-13页 |
| ·Expressive function text | 第13-14页 |
| ·Infective function text | 第14-15页 |
| ·Audio-visual function text | 第15页 |
| ·Conclusion of Reiss’s theory | 第15-16页 |
| ·Ideas of Hans Vermeer | 第16-18页 |
| ·Basic Theory of Hans Vermeer | 第16-18页 |
| ·Conclusion of Vermeer’s Theory | 第18页 |
| ·Ideas of Manttari and Nord | 第18-20页 |
| ·Manttari's Translatioriesches Handeln | 第18-20页 |
| ·Nord’s Idea of Translational Theory | 第20页 |
| ·Principles and Criterion of Skopostheory | 第20-24页 |
| ·Three Principles of Skopostheory | 第21-22页 |
| ·Skopos Rule | 第21页 |
| ·Coherence Rule | 第21-22页 |
| ·Loyalty Rule | 第22页 |
| ·Relation among the Three Principles | 第22页 |
| ·Criterion of Skopostheory | 第22-24页 |
| Chapter Two Introduction of Andersen’s Fairy Tales and its Two Chinese Versions | 第24-36页 |
| ·Introduction of Anderson and His Fairy Tales | 第24-30页 |
| ·Brief Introduction of Andersen | 第24-25页 |
| ·Brief Introduction of Andersen’s Fairy Tales | 第25-30页 |
| ·Expressions in Andersen’s Fairy Tales | 第25-28页 |
| ·Essence of Andersen’s Fairy Tales | 第28-30页 |
| ·Introduction to the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales | 第30-36页 |
| ·State of Children’s Literature in China | 第30-31页 |
| ·Influence of Andersen’s Fairy Tales on Children Literature in China | 第31-32页 |
| ·General Features of the Two Versions of Andersen’s Fairy Tales | 第32-36页 |
| ·Features of Andersen’s Fairy Tales by Zhao Jingshen in the Period of May Fourth Movement | 第32-33页 |
| ·Features of the Modern Version by Ye Junjian | 第33-36页 |
| Chapter Three Contrastive Study of the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales | 第36-64页 |
| ·Intentions of Andersen and the Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales | 第36-39页 |
| ·Intentions of Andersen in His Fairy Tales | 第36-38页 |
| ·Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales . | 第38-39页 |
| ·Purposes of Zhao Jingshen | 第38页 |
| ·Purposes of Ye Junjian | 第38-39页 |
| ·Differences in the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopostheory | 第39-64页 |
| ·Differences in Lexical Features | 第39-49页 |
| ·Specific words | 第39-43页 |
| ·Forms of Address | 第43-46页 |
| ·Popular words | 第46-49页 |
| ·Syntactical Differences | 第49-55页 |
| ·Simple and Short Sentences | 第49-52页 |
| ·Long Sentences | 第52-55页 |
| ·Rhetoric Differences | 第55-64页 |
| ·Metaphors | 第55-58页 |
| ·Combination of Hyperbole, Humor and Satire | 第58-61页 |
| ·Poetic Expressions | 第61-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-67页 |