首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论国际商务合同英译汉的灵活性

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstrsct第7-16页
Preface第16-18页
Chapter One An Introduction to Translation Theory第18-26页
   ·Definition of International Business Contract第18-19页
     ·Category of International Business Contract第18-19页
     ·Definition of Contract English第19页
   ·Deflnition of Contract English第19页
   ·Criteria of Translation第19-22页
     ·Western Points of Views on Translation Criteria第19-21页
     ·Chinese Points of Views on Translation Criteria第21-22页
   ·Defintion of Translative Flexibility第22-26页
     ·Current Theoretical Controversy第22-23页
     ·Jin Di's Viewpoint第23-25页
     ·Author's Viewpoint第25-26页
Chapter Two Features of English Business Contracts第26-33页
   ·Lexical Features第26-31页
     ·Archaism第27页
     ·Words of Latin and French Origin第27-28页
     ·Formal Words第28页
     ·Words Used in Coordination第28-29页
     ·Frequent Use of Modal Verbs第29-31页
       ·Use of Modal Verb "shall"第29页
       ·Use of Modal Verb "may"第29-30页
       ·Use of Modal Verb "must"第30页
       ·Use of Modal Verb "would"第30-31页
   ·Syntactic Features第31页
     ·Declarative-prominent Sentence第31页
     ·Use of Long and Complex Sentences第31页
     ·Direct Expression Dominance第31页
   ·Textual Features第31-33页
     ·Preciseness第31-32页
     ·Rigorousness第32-33页
Chapter Three Guided by Newmark's Translation Theory第33-53页
   ·Necessity of Translative Flexibility第33-34页
   ·Theoretical Basis of Translative Flexibility第34-37页
     ·Gu Zhengkun's and Jin Di's Theories第34-35页
     ·Newmark's Theory第35-37页
   ·Analysis of Newmark's Theory第37-38页
   ·Application of Newmark's Translation Theory第38-53页
     ·Persuasive or Imperative Style第38页
     ·Target Language Emphasis第38-39页
     ·Translation Unit第39-53页
       ·Definition of Unit of Translation第39页
       ·Viewpoint of Unit of Translation第39-41页
       ·Experiment on Unit of Translation第41-53页
         ·Application of Paragraphs as Translation Unit第41-44页
         ·Sentences as Translation Unit第44-46页
         ·Texts as Translation Unit第46-51页
           ·Definition of Discourse and Text第46-47页
           ·Experiment on Texts as Translation Unit第47-51页
         ·Summary第51-53页
Chapter Four Guided by Contrastive Linguistics第53-66页
   ·Synthetic vs. Analytic第53-55页
   ·Hypostactic vs. Paratactic第55-57页
   ·Passive vs. Active第57-58页
   ·Subject vs. Topic第58-60页
     ·English as Subject-prominent Language第58-60页
     ·Chinese as Topic-prominent Language第60页
   ·Flexibility of English Word Order第60-66页
Chapter Five Techniques第66-89页
   ·Definition of Translation Techniques第66页
   ·Conversion第66-76页
     ·Word Speech Conversion第67-68页
       ·Noun into Adverb第67页
       ·Noun into Verb第67页
       ·Adverb into Adjective第67页
       ·Prepositional Phrase into Noun第67页
       ·Preposition into Verb第67-68页
     ·Structural Conversion第68页
     ·Sentence Pattern Conversion第68-76页
       ·Subject Conversion第68-69页
         ·Subject into Predicative第68-69页
         ·Subject into Object第69页
         ·Subject into Attributive第69页
       ·Adjusting Object第69-71页
         ·Object into Subject第69-70页
         ·Object into Predicate第70-71页
       ·Adjusting Predicative第71-73页
         ·Predicative into Subject第71-72页
         ·Predicative into Predicate第72-73页
       ·Adjusting Attribute第73-74页
         ·Attribute into Predicate第73页
         ·Attribute into Adverbial第73-74页
       ·Adjusting Adverbial第74-75页
         ·Adverbial into Subject第74-75页
         ·Adverbial into Attribute第75页
       ·Voice Conversion第75-76页
   ·Amplification第76-78页
     ·Amplification Concerning Amount and Quantity第76-77页
     ·Amplification Concerning Concepts第77页
     ·Grammatical Amplification第77-78页
     ·Logical Amplification第78页
     ·Repetition第78页
     ·Other Amplification第78页
   ·Omission第78-80页
   ·Division第80-81页
   ·Combination第81页
   ·Shift第81-82页
   ·Techniques of Translation Attributive Clause第82-86页
     ·Restrictive Attributive Clause第82-84页
     ·Non-restrictive Attributive Clause第84-86页
     ·Attributive Clause into Adverbial第86页
   ·Adverbial第86-89页
     ·Adverbial Introduced by Conjunction "where"第86-87页
     ·Adverbial Introduced by Conjunction "after"第87-88页
     ·Adverbial Introduced by Conjunction "when"第88页
     ·Adverbial Introduced by Conjunction "before"第88-89页
Conclusion第89-90页
Bibliography第90-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:白颈长尾雉空间生态学研究--栖息地、分布、密度与集合种群
下一篇:违法行政法律责任设定研究--以上海市地方性法规为例