| Chinese Abstract | 第1-6页 |
| English Abstract | 第6-8页 |
| Acknowledgements | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Research assumptions | 第12页 |
| ·Structure of the thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature review | 第14-24页 |
| ·An introduction to Relevance Theory | 第14-18页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第14-16页 |
| ·Contextual effect | 第16-17页 |
| ·Relevance and principle of relevance | 第17-18页 |
| ·Basic notions in Gutt’s Relevance Translation Theory | 第18-24页 |
| ·Interpretive resemblance | 第19-21页 |
| ·Translation as interlingual interpretive use | 第21-22页 |
| ·Descriptive and interpretive use | 第21页 |
| ·Faithfulness in interlingual interpretive use | 第21-22页 |
| ·Communicative clues | 第22-24页 |
| Chapter Three An introduction to humor | 第24-33页 |
| ·Definitions of humor | 第24-25页 |
| ·Classifications of humor | 第25-27页 |
| ·Functions of humor | 第27-28页 |
| ·Humors in Fortress Besieged | 第28-33页 |
| ·Satirical humors | 第29-30页 |
| ·Philosophical humors | 第30-31页 |
| ·Exaggerated humors | 第31-32页 |
| ·Scholarly humors | 第32-33页 |
| Chapter Four Gutt’s theory accounting for humor translations in Fortress Besieged | 第33-53页 |
| ·Translation as an ostensive-inferential communication | 第33-35页 |
| ·Translation and contextual issues | 第35-40页 |
| ·The notion of context | 第35-36页 |
| ·Context-based humor translations in Fortress Besieged | 第36-40页 |
| ·The application of direct and indirect translation in Fortress Besieged | 第40-48页 |
| ·Direct translation—a special case of interpretive use | 第40-45页 |
| ·Indirect translation—a common case of interpretive use | 第45-47页 |
| ·A unified account of translation | 第47-48页 |
| ·Making the original author’s intentions and the target reader’s expectations meet | 第48-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| Chapter Five Conclusions | 第53-57页 |
| ·Major findings | 第53-54页 |
| ·Limitations and suggestions for further research | 第54-57页 |
| References | 第57-59页 |