首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力--以《围城》英译本为例

Chinese Abstract第1-6页
English Abstract第6-8页
Acknowledgements第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·Research assumptions第12页
   ·Structure of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature review第14-24页
   ·An introduction to Relevance Theory第14-18页
     ·Ostensive-inferential communication第14-16页
     ·Contextual effect第16-17页
     ·Relevance and principle of relevance第17-18页
   ·Basic notions in Gutt’s Relevance Translation Theory第18-24页
     ·Interpretive resemblance第19-21页
     ·Translation as interlingual interpretive use第21-22页
       ·Descriptive and interpretive use第21页
       ·Faithfulness in interlingual interpretive use第21-22页
     ·Communicative clues第22-24页
Chapter Three An introduction to humor第24-33页
   ·Definitions of humor第24-25页
   ·Classifications of humor第25-27页
   ·Functions of humor第27-28页
   ·Humors in Fortress Besieged第28-33页
     ·Satirical humors第29-30页
     ·Philosophical humors第30-31页
     ·Exaggerated humors第31-32页
     ·Scholarly humors第32-33页
Chapter Four Gutt’s theory accounting for humor translations in Fortress Besieged第33-53页
   ·Translation as an ostensive-inferential communication第33-35页
   ·Translation and contextual issues第35-40页
     ·The notion of context第35-36页
     ·Context-based humor translations in Fortress Besieged第36-40页
   ·The application of direct and indirect translation in Fortress Besieged第40-48页
     ·Direct translation—a special case of interpretive use第40-45页
     ·Indirect translation—a common case of interpretive use第45-47页
     ·A unified account of translation第47-48页
   ·Making the original author’s intentions and the target reader’s expectations meet第48-52页
   ·Summary第52-53页
Chapter Five Conclusions第53-57页
   ·Major findings第53-54页
   ·Limitations and suggestions for further research第54-57页
References第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:图形—背景理论视角下的中国古典诗歌翻译研究
下一篇:新词语中的同义词语